Los fines del proyecto

La lite­ra­tura com­pa­rada y la poé­tica com­pa­rada han acu­mu­lado, durante los más de cien años de su exis­ten­cia, un vasto número de datos que carac­te­ri­zan las rela­ci­o­nes entre las len­guas poé­ti­cas naci­o­na­les, el desar­rollo de las ten­den­cias trans­cul­tu­ra­les en la lite­ra­tura mun­dial, los nume­ro­sos casos de influ­en­cias de unas lite­ra­tu­ras sobre las otras, las rela­ci­o­nes entre auto­res en par­ti­cu­lar, el lugar que las obras lite­ra­rias con­cre­tas ocu­pan en otras tra­di­ci­o­nes lite­ra­rias, etc. Los inves­ti­ga­do­res han iden­ti­fi­cado varios casos espe­cí­fi­cos de tex­tos poé­ti­cos influ­en­ci­a­dos por los tex­tos escri­tos en otros idi­o­mas. Se logra­ron resul­ta­dos par­ti­cu­lar­mente impor­tan­tes en el estu­dio del papel que las for­mas lin­guo-poé­ti­cas extran­je­ras tuvi­e­ron en el desar­rollo del len­guaje poé­tico ruso. Al mismo tiempo, muchos pro­ble­mas siguen siendo inex­plo­ra­dos, y los resul­ta­dos ya exis­ten­tes están dis­per­sos en dis­tin­tas fuen­tes y fre­cu­en­te­mente ter­mi­nan cono­ci­dos sólo por las per­so­nas espe­ci­a­li­za­das en el campo. Estas cir­cuns­tan­cias impi­den que haya una mayor acu­mu­la­ción del cono­ci­mi­ento en huma­ni­da­des, obs­ta­cu­li­zan el pro­greso de la dis­ci­plina, y no per­mi­ten que la lite­ra­tura com­pa­rada se enri­quezca gra­cias a las tec­no­lo­gías moder­nas y logre una mejor con­cep­tu­a­li­za­ción de sus tareas.

Este proyecto ten­drá las sigui­en­tes líneas de inves­ti­ga­ción:

  1. una inves­ti­ga­ción a gran escala para lle­nar los nume­ro­sos vacíos en las visi­o­nes aca­dé­mi­cas sobre el fun­ci­o­na­mi­ento y la inte­rac­ción del len­guaje poé­tico en dife­ren­tes idi­o­mas;
  2. un tra­bajo inno­va­dor de selec­ción, pro­ce­sa­mi­ento, sis­te­ma­ti­za­ción, digi­ta­li­za­ción y alma­ce­na­mi­ento en bases de datos de los cono­ci­mi­en­tos dis­po­ni­bles en poé­tica y lite­ra­tura com­pa­rada.

Ambas líneas de inves­ti­ga­ción ten­drán que ver con la his­to­ria de la adap­ta­ción rusa de las for­mas lin­guo-poé­ti­cas roman­ces (sobre todo fran­ce­sas, ita­li­a­nas, españo­les y por­tu­gue­ses) que tuvi­e­ron un efecto fun­da­men­tal sobre la for­ma­ción de la len­gua poé­tica rusa y la lite­ra­tura rusa en gene­ral, pues sólo la cul­tura lite­ra­ria eslavo-ecle­siás­tica y gri­ego-latina tuvi­e­ron una impor­tan­cia com­pa­ra­ble.

El tra­bajo exi­toso den­tro de estas dos líneas de inves­ti­ga­ción no sólo arro­jará resul­ta­dos aca­dé­mi­cos y prác­ti­cos impor­tan­tes, sino que tam­bién abrirá nue­vos cami­nos para la inves­ti­ga­ción en lite­ra­tura com­pa­rada. Entre otras cosas, en el futuro nues­tro sis­tema de infor­ma­ción y los meca­nis­mos invo­lu­cra­dos en él podrán ayu­dar a la cre­a­ción de una nueva dis­ci­plina: la his­to­ria trans­na­ci­o­nal de los len­gua­jes poé­ti­cos.