Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Corpus / Forma Estrófica / Estrofa de 2 versos
Sobre la Sección

“Forma estró­fica” des­cribe las carac­te­rís­ti­cas pro­pias de las secu­en­cias de los ver­sos del poema (es decir, las carac­te­rís­ti­cas de las estro­fas y de las for­mas fijas) y con­siste de tres pará­me­tros: “Es­trofa o forma fija”, “Ter­mi­na­ción” (secu­en­cia de las ter­mi­na­ci­o­nes de los ver­sos en una estrofa o estro­foide) y “Rima” (la secu­en­cias de rimas en una estrofa o estro­foide). Otros aspec­tos (como carác­ter cata­léc­tico del verso, otras carac­te­rís­ti­cas de la rima) no están inclui­dos en esta sec­ción.

Esta sec­ción es un esbozo de un futuro índice de las for­mas estró­fi­cas. Por el momento, solo incluye una lista de estro­fas (cuar­teto, octava, etc.) y for­mas fijas (ron­deau, soneto, etc.) sin tomar en con­si­de­ra­ción secu­en­cias con­cre­tas de rimas y ter­mi­na­ci­o­nes. Esta sub­sec­ción per­mite al usu­a­rio encon­trar poe­mas escri­tos en una estrofa o forma fija dada (la lista de los poe­mas refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción).

Los tex­tos escri­tos en for­mas estró­fi­cas espe­cí­fi­cas (cuar­teto con rimas abab, abba, aabb, etc.) pue­den encon­trarse usando Bús­queda avan­zada. Un reper­to­rio (índice) estró­fico com­pleto está pla­ne­ado, como tarea a parte, para la pró­xima etapa del proyecto.

Alfabeto
LatínCirílicoGriego
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Anthologia Palatina 16.129

f
Anthologia Palatina 16.168

f
¡Ay!

o
«Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

o
Cueva

o
Didoni

f
Gacela del recuerdo de amor

o
«Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»

f
La Bible

o
Miserere

2ot
«Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»

o

Anthologia Palatina 16.129

Εἰς ἄγαλμα Νιόβης («Ἐκ ζωῆς με θεοὶ τεῦξαν λίθον ἐκ δὲ λίθοιο...» [Anthologia Palatina 16.129]

f
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1918. — Vol. V: [Books 13–16]. — P. 232.

Anthologia Palatina 16.168

«Γυμνὴν εἶδε Πάρις με, καὶ Ἀγχίσης, καὶ Ἄδωνις...» [Anthologia Palatina 16.168]

f
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1918. — Vol. V: [Books 13–16]. — P. 256.

¡Ay!

García Lorca F. ¡Ay!

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 178.
También Disponible en la Biblioteca ❐

«Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

Du Lorens J. «Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 20.
También Disponible en la Biblioteca ❐

Cueva

García Lorca F. Cueva

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 184.
También Disponible en la Biblioteca ❐

Didoni

Ausonius D. Magnus. Didoni («Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»)

f
// Ausonius / With an Eng. trans. by H. G. Evelyn White. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1921. — Vol. II: [Books 18-20. Appendix to Ausonius]. — P. 288.

Gacela del recuerdo de amor

García Lorca F. Gacela del recuerdo de amor

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 328, 330.
También Disponible en la Biblioteca ❐

«Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»

Ausonius D. Magnus. Didoni («Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»)

f
// Ausonius / With an Eng. trans. by H. G. Evelyn White. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1921. — Vol. II: [Books 18-20. Appendix to Ausonius]. — P. 288.

La Bible

Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
También Disponible en la Biblioteca ❐

Miserere

García Lorca F. Miserere

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 280.
También Disponible en la Biblioteca ❐
Гарсиа Лорка Ф. Miserere / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 281.
También Disponible en la Biblioteca ❐

«Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»

Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
También Disponible en la Biblioteca ❐
  • Autores de Lengua Rusa
  • Autores de Otras Lenguas
  • Obras en Lengua Rusa
  • Obras en Otras Lenguas
  • Forma Métrica
  • Forma Estrófica
  • Lenguas
  • Expresión Literaria
  • Tipos
  • Número de traducciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores