Golovanov, Nikolai Nikolaevich
Получил образование в Московском коммерческом училище. Впоследствии работал в банке. Был эрудитом, знал несколько европейских языков.
Писал, прежде всего, драматические сочинения на исторические и религиозные темы, в связи с чем был отлучен от церкви. Выступал в печати и как переводчик. Переводил с немецкого (И. Гете, И. Ф. Шиллер), английского (У. Шекспир, Д. Байрон) и венгерского (Ш. Петефи) языков. Среди прочих других переводческих работ, осуществленных Головановым, особенно выделялся полный перевод «Божественной комедии» Данте. Исследователи, оценивавшие более ранние русские переводы поэмы, отмечали, что выполненный Головановым перевод, наряду с переводом Н. М. Горбова, выглядел значительно «серьезнее» (Голенищев-Кутузов И. Н. Данте и мировая культура. — 1971. — С. 470) и в большей степени отвечал характеру оригинального текста. Более поздние критики в этой связи давали такие оценки: «это поэзия уже не оконченного девятнадцатого, но наступившего ХХ века» (Витковский Е. В. Николай Голованов).
Другие исследователи, реконструируя переводческий замысел Голованова, также писали: «ключевым элементом „Комедии“ для Голованова была ее библейская и богословская поэтика и, переводя ее, он относился к ней как к религиозному произведению» (Ланда К. С. «Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России. — 2020. — С. 227). Сам же Голованов при этом указывал, что в своем переводе стремился «одеть мысль Данта в ту же самую одежду слов, в какую одел ее сам Дант», из-за чего стиль текста приобрел более «архаизированный» характер: «Архаизмы и славянизмы я не стеснялся употреблять… частию и потому, что наш обыденный язык слишком беден для красок и оттенков Данта» (цит. по: Голованов Н. Н. Третий Рим. Пьеса 1925 года / вст. ст. Д. Я. Голованова. — 2017).
После революции активно сотрудничал с различными революционными культурными институциями. Скончался в 1917 года. Многие из переводов, как и оригинальные произведения Голованова, пока что, остаются неопубликованными.
Соч.:
- Гете И. Фауст / Пер. Н. Н. Голованова. — М.: Изд. А. А. Карцева, 1889.
- Шиллер И. Ф. Иллюстрирование собрание сочинений: в 2 т. / Пер. Н. Н. Голованова. — М.: Н. Н. Голованов, 1898—1901.
- Данте Алигьери. Божественная комедия: в 3 кн. / Пер. Н. Н. Голованова. — М.: Н. Н. Голованов, 1899—1902.
- Шекспир У. Король / Пер. Н. Н. Голованова. — М.: Тип. И. Д. Сытина, 1900.
- Голованов Н. Н. Юлиан-отступник. Героическо-романтическая фантазия на историческую тему. — М.: Тип. К. Л. Меньшова, 1904.
- Голованов Н. Н. Искариот. Драма. — М.: Тип. А. П. Поплавского, 1905.
- Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. Н. Н. Голованова. — М.: Белый город, 2007.
- «Кого не покидает гений...»: Гете в переводах русских поэтов XIX века. — М.: Инфинитив: Лингвистика, 2019.
Лит.:
- Витковский Е. В. Николай Голованов // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1855/golovanov.htm).
- Голенищев-Кутузов И. Н. Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971.
- Голованов Н. Н. Третий Рим. Пьеса 1925 года / вст. ст. Д. Я. Голованова // Вестник Европы. — 2017. — № 49.
- Ланда К. С. «Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России. — СПб.: Изд-во РХГА, 2020.
Автор:
С. Д. Попов