Vygodskii, David Isaakovich
Из еврейской семьи. В 1912 году окончил гимназию в Гомеле. Также учился на романо-германском отделении историко-филологического факультета Петроградского университета. В 1920—1930-е гг. сотрудничал с различными научными и культурными институциями Ленинграда.
Дебютировал в печати в начале 1910-х гг. Публиковался в таких изданиях, как «Летопись», «Новая жизнь», «Гомельская мысль», «Печать и революция», «Звезда» и др. Выступал, помимо прочего, и как критик, много писал о современной русской (В. В. Маяковский, А. А. Ахматова, О. Э. Мандельштам) и иноязычной литературе. С 1921 года работал в издательстве «Всемирная литература», где «делал все, что было нужно: переводил иностранных классиков и современных писателей Запада, писал предисловия, составлял тематические сборники, редактировал, привлекал к работе тех, кого считал полезным» (Полонская Е. Г. Давид и Эмма Выгодские. — 2008. — С. 438). Также занимался исследовательской работой, прежде всего — в области испанистики («Литература Испании и Испанской Америки. 1898—1929»).
В большей степени, однако, был известен как переводчик. Переводил с немецкого (Г. Тракль), испанского (Ф. Г. Лорка, Р. Альберти) и др. языков. Также переводил еврейских (Х. Бялик) и беларуских (Я. Колас, М. Богданович) поэтов. Отмечалось, что как у переводчика «самым страстным и постоянным увлечением Выгодского, пронесенным через всю жизнь, была культура испаноязычных стран» (Фатхуллина Р. Материалы к биографии Давида Выгодского. — 1992. — С. 93). Не только переводил поэтов Латинской Америки, но и активно популяризировал литературу этого региона. Помимо этого, переводил и прозу (Г. Майринк, И. Р. Бехер, И. Бласко). Также делал переводы русской поэзии (А. С. Пушкин, А. А. Блок и др.) на другие языки.
В 1938 году был арестован в связи с «Делом переводчиков» (Б. К. Лившиц, В. И. Стенич). Скончался в лагере в 1943 году. Был реабилитирован в 1957 году. Многие из переводов Выгодского так и не были переизданы. Неопубликованными остались и его переводы из Овидия и П. Кальдерона.
Соч.:
- Выгодский Д. И. Земля: Cтихи. — Гомель: Гомпечать, 1922.
- Майринк Г. Голем / Пер. Д. И. Выгодского. — Пг.; М.: Всемирная литература, 1922.
- Молодая Германия: Антология современной немецкой поэзии. — Одесса: Гос. Изд-во. Украины, 1926.
- Бехер И. Р. Грядущая война / Пер. Д. И. Выгодского. — Л.: Прибой, 1926.
- Альманах белоруской поэзии. — Л.: Красная газета, 1929.
- Выгодский Д. И. Литература Испании и Испанской Америки. 1898—1929. — Л.: Красная газета, 1929.
- Бласко И. В поисках Великого Хана / Пер. Д. И. Выгодского. — М.; Л.: ГИХЛ, 1931.
- Испанская поэзия в русских переводах. 1792—1976. — М.: Прогресс, 1978.
Лит.:
- Андреев В. Н. «Русская душа найдет глубокий отзвук в душе испанской...» (Антонио Мачадо и Россия) // Культурный палимпсест. — СПб.: Наука, 2011. — С. 22—29.
- Витковский Е. В. Давид Выгодский // Век перевода. — (http://www.vekperevoda.com/1887/vygod.htm).
- Кельнер В. Е. К истории несбывшихся надежд. (Неопубликованные книги в фонде Давида Выгодского в Отделе рукописей РНБ) // Кельнер В. Е. Очерки по истории русского-еврейского книжного дела во второй половине XIX — начале XX в. — СПб.: Изд-во. РНБ, 2003. — С. 172—185.
- Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924—1932) // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде: По архивным материалам. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — С. 332—417.
- Полонская Е. Г. Давид и Эмма Выгодские // Полонская Е. Г. Города и встречи. Книга воспоминаний. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 437—443.
- Фатхуллина Р. Материалы к биографии Давида Выгодского // Лица. Биографический альманах. — М.; СПб.: Феникс, Atheneam, 1992. — Т. 1. — С. 78—112.
Автор:
С. Д. Попов