Apt, Solomon Konstantinovich
Из еврейской семьи. В 1947 году окончил филологический факультет МГУ. В 1950 году защитил кандидатскую диссертацию, посвященную Ювеналу. После окончания аспирантуру занялся преподаванием. Впоследствии занимался только переводами.
Дебютировал в печати с литературными переводами в начале 1950-х гг. Переводил, прежде всего, с древнегреческого (Феогнид, Эсхил, Еврипид, Аристофан, Платон и др.) и немецкого (Ф. Гельдерлин, Т. Манн, Г. Гессе, Ф. Кафка, Б. Брехт и др.) языков. Исследователи указывали, что как переводчик античных авторов Апт в большей степени придерживался модели адаптирующего, а не буквального перевода: «Нам кажется удачной попытка С. Апта отступить от точной передачи ритмической схемы хоровых партий… Переводчик сохраняет лишь основной узор строфы…» (Маркиш С. П. Несколько заметок о переводах с древних языков. — 1959. — С. 157). И что, в свою очередь, переопределяло эти переводческие работы в качестве произведений уже скорее русской, а не древнегречской литературы: «…перевод Апта не только поэтический, но и поэтичный, он — настоящая русская поэзия…» (Каждан А. П. Обретенный и утерянный Эсхил. — 1977. — С. 354).
Переводы же Апта из немецкой прозы также воспринимались в перспективе их значения для русского читателя, в качестве своего рода культурного события: «Его личный вклад в дело сближения русской и немецкой культур трудно переоценить. Великие немецкие романы, переведенные Аптом, стали подлинными событиями русской культурной жизни...» (Азадовский К. М. Переводчик и его время. — 2011). И что, впрочем, не противоречило общей восторженности относительно этих переводов Апта. О переводе «Доктора Фаустуса» Манна, в частности, писали: «Перевод отличается высокими литературными достоинствами; многие его страницы отмечены подлинным стилистическим мастерством, порою доведенным до почти до виртуозности» (Микушевич В. Б. Проблема цитаты («Доктор Фаустус» Томаса Манна по-немецки и по-русски). — 1968. — С. 240). На рубеже 1970—1980-х гг. Апт также опубликовал две литературоведческие книги о Манне.
В советские годы сотрудничал, преимущественно, с издательствами «Художественная литература», «Искусство», «Прогресс», «Радуга». Переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы», где, ко всему прочему, занимал позицию члена редакционной коллегии. В последние годы активно выступал с эссе и литературоведческими работами, прежде всего — на страницах журнала «Иностранная литература».
За свой переводческий труд был отмечен различными наградами и премиями (Премия им. В. Жуковского, Премия им. Александра Меня), в том числе — и международными (Австрийская государственная премия). Скончался в 2010 году.
Соч.:
- Аристофан. Комедии: в 2 т. — М.: ГИХЛ, 1954.
- Эсхил. Орестея / Пер. С. К. Апта. — М.: ГИХЛ, 1958.
- Брехт Б. Трехгрошовая опера / Пер. С. К. Апта. — М.: Искусство, 1958.
- Манн Т. Доктор Фаустус / Пер. С. К. Апта, Н. С. Ман. — М.: Изд-во. иностранной литературы, 1959.
- Кафка Ф. Роман. Новеллы. Притчи. — М.: Прогресс, 1965.
- Платон. Избранные диалоги. — М.: Художественная литература, 1965.
- Манн Т. Иосиф и его братья / Пер. С. К. Апта. — М.: Художественная литература, 1968.
- Античная лирика / Сост. С. К. Апт, Ю. Ф. Шульц. — М.: Художественная литература, 1968. — (Библиотека всемирной литературы).
- Гельдерлин Ф. Сочинения. — М.: Художественная литература, 1969.
- Апт С. К. Томас Манн. — М.: Молодая гвардия, 1977. — (Жизнь замечательных людей).
- Апт С. К. Над страницами Томаса Манна. — М.: Сов. писатель, 1980.
- Гессе Г. Избранное. — М.: Радуга, 1984.
Лит.:
- Азадовский К. М. Переводчик и его время // Вопросы литературы. — 2011. — № 3.
- Витковский Е. В. Соломон Апт // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/sapt.htm).
- Каждан А. П. Обретенный и утерянный Эсхил // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 325—354.
- Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М.: Новое литературное обозрение, 2008.
- Маркиш С. П. Несколько заметок о переводах с древних языков // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1959. — Сб. 1. — С. 153—172.
- Микушевич В. Б. Проблема цитаты («Доктор Фаустус» Томаса Манна по-немецки и по-русски) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 239—260.
Автор:
С. Д. Попов