Britanishskii, Vladimir Lvovich
Из семьи художника. В конце 1940-х гг. посещал литературную студию Г. С. Семенова в Дворце пионеров в Ленинграде. В 1956 году окончил Ленинградский Горный институт, где также участвовал в работе ЛИТО. Во второй половине 1950-х гг. как геофизик работал в Западной Сибири и на Полярном Урале. В 1960 году перебрался в Москву.
Дебютировал в печати с оригинальной лирикой еще в подростковом возрасте, в 1946 году. Первую же книгу стихов («Поиски») издал в 1958 году. Публикуясь в советской печати, Британишский в то же время активно поддерживал тесные связи и с неофициальными литературными сообществами. Об этих годах впоследствии вспоминал: «Студенческое поэтическое движение, естественно, соприкасалось и переплеталось с первыми ростками „самиздата“ рукописными и ротаторными журналами, альманахами, сборниками и с оживлением студенческой стенной печати, существовавшей легально, но вышедшей за рамки и подвергшейся разгрому» (Британишский В. Л. Студенческое поэтическое движение в Ленинграде в начале Оттепели. — 1995). Оставаясь в официальном литературном поле, тем не менее, часто подвергался критике.
В своей оригинальной лирике, помимо прочего, много работал с верлибром и настаивал на необходимости его адаптации в рамках русской поэтической традиции: «Свободный стих свободен от примитивной регулярности, от единственности и неизменности закона, регулирующего ритм стихотворения» (цит. по: Орлицкий Ю. Б. Русский верлибр: мифы и мнения. — 1995). Позднейшие же критики связывали интерес поэта к свободному стиху с его увлечением польской поэзией: «Отбросив рифму и регулярность ударений, Британишский упирает на смысл и естественный лаконизм, идя вразрез с размытой, невнятной верлибристикой ХХ века. Может быть, в подоплеке его верлибра — связь с польской поэзией, откуда, собственно, к нам и пришла силлабика» (Фаликов И. З. Не бирже, но Эрмитажу. — 2004).
Как переводчик был известен с 1960-х гг. Переводил польских (Л. Стафф, Я. Ивашкевич, Ч. Милош, Т. Ружевич, З. Херберт и др.), американских (У. Уитмен, У. Стивенс, Э. Каммингс, Л. Хьюз и др.) и английских (Д. Томас) поэтов. Критики отмечали, что «и в Польше, и в странах английского языка переводы Британишского высоко оценены» (Витковский Е. В. Владимир Британишский). Как переводчик польской литературы часто указывал на необходимость использования, наряду с другими системами стиха, силлабики: «Среди различных и в принципе равноправных концепций стихового ритма могла вернуться в несколько новом качестве и пропадавшая столько лет в нетях русская силлабика» (Британишский В. Л. В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского). — 1975. — С. 252).
В своих переводческих декларациях также подчеркивал важность воспроизводства, прежде всего, культурной и исторической аутентичности оригинального текста: «Когда перевожу поэта, которым ранее основательно не занимался, сначала читаю все его произведения и все, что могу найти о нем самом. На это уходит неделя, две, месяц, полтора, и только после этого сажусь переводить» (Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками). Много писал о польской литературе и как исследователь («Речь Посполитая поэтов» и др.).
В позднесоветские годы сотрудничал, преимущественно, с издательствами «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга». Переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». В постсоветские годы работал, преимущественно, с издательствами «Алетейя», «Аграф», «Летний сад». Публиковался в таких изданиях, как «Иностранная литература», «Вопросы литературы», «Звезда» и др.
За свои переводы был отмечен различными наградами, в том числе — и международными (Орден Заслуг перед Республикой Польша). Скончался в 2015 году.
Соч.:
- Британишский В. Л. Поиски. Книга стихов. — М.: Сов. писатель, 1958.
- Хьюз Л. Избранные стихи. — М.: Прогресс, 1964.
- Западно-европейская поэзия XX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Польские поэты. — М.: Художественная литература, 1978.
- Из современной польской поэзии. — М.: Прогресс, 1979.
- Американская поэзия в русских переводах XIX—XX веков. — М.: Радуга, 1983.
- Британишский В. Л. Студенческое поэтическое движение в Ленинграде в начале Оттепели // Новое литературное обозрение. — 1995. — № 14.
- Британишский В. Л., Астафьева Н. Г. Польские поэты XX века. Антология: в 2 т. — СПб: Алетейя, 2000.
- От Уитмена до Лоуэлла: Американские поэты в переводах Владимира Британишского. — М.: Аграф, 2005.
- Британишский В. Л., Астафьева Н. Г. Двуглас. Стихотворения. — М.: «Прогресс-Плеяда», 2005.
- Британишский В. Л. Речь Посполитая поэтов: очерки и статьи. — СПб: Алетейя, 2005.
- Британишский В. Л. Введение в Милоша. Статьи о Милоше. Переводы из Милоша. Стихи, очерки, эссе, лекции, речи, воспоминания. — М.: Летний сад, 2012.
Лит.:
- Британишский В. Л. В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975. — Сб. 10. — С. 232—253.
- Витковский Е. В. Владимир Британишский // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/britanish.htm).
- Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М.: Новое литературное обозрение, 2008.
- Орлицкий Ю. Б. Русский верлибр: мифы и мнения // Арион. — 1995. — № 3.
- Самиздат Ленинграда: Литературная энциклопедия. — М.: Новое литературное обозрение, 2003.
- Фаликов И. З. Не бирже, но Эрмитажу // Знамя. — 2004. — № 12.
Автор:
С. Д. Попов