Doubrovkine, Roman
Из семьи учителей. В 1975 году окончил переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков. Преподавал английский язык в школах Москвы.
Дебютировал в печати с литературными переводами в конце 1970-х гг. Переводит с английского (П. Б. Шелли, Э. По, Г. Лонгфелло, У. Йейтс, Р. Фрост и др.), немецкого (К. Брентано, Г. Гейне, Г. Гейм и др.), итальянского (Данте, Ф. Петрарка, Л. Ариосто, Т. Тассо и др.) и новогреческого (К. Кавафис, Й. Сеферис и др.) языков. В большей степени, однако, известен как переводчик французских (И. дю Белле, П. Ронсар, В. Гюго, Ш. Бодлер, А. Рембо, Э. Верхарн, А. Самен, Ж. Эредиа и др.) поэтов. Осуществил перевод, почти что, полного корпуса стихов С. Малларме. Также подготовил книгу переводов П. Валери. Помимо этого, занимался переводами из канадских (Э. Д. Пратт) авторов. Среди последних переводческих работ, осуществленных Дубровкиным, особенно выделяется перевод «Освобожденного Иерусалима» Тассо.
В своей переводческой практике ориентируется, в первую очередь, на литературный опыт А. А. Штейнберга. В мемуарном очерке о Штейнберге так формулировал свои взгляды на литературный перевод: «…даже самое яркое переложение вроде бы не способно стать повторным оригиналом… История перевода насчитывает не так много случаев, когда устаревание преодолевалось — и каждый раз самобытностью языка. Того самого языка, который должен быть изобретен специально для каждой конкретной работы» (Дубровкин Р. М. Уроки Штейнберга). Также отмечал, что в своей переводческой работе «считает обязательным воспроизводить, насколько это возможно, все параметры подлинника, заменяя их при необходимости русскими аналогами» («Я хочу перенести Тассо из наследия в современность…». Интервью с Романом Дубровкиным. — 2019).
В советские годы сотрудничал с издательствами «Прогресс» и «Художественная литература». Недолгое время также переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». В позднесоветские и постсоветские годы работал, преимущественно, с издательствами «Радуга», «Летний сад», «Текст», «Водолей», «Изд-во. Ивана Лимбаха». Публиковался в таких изданиях, как «Иностранная литература», «Звезда». Также выступал и в качестве составителя переводческих антологий и сборников. В конце 1990-х гг. защитил диссертацию о Малларме («Стефан Малларме и Россия»). До 2018 года преподавал в Женевском университете. Публиковал исследовательские статьи и материал, и прежде всего — о русско-французских литературных связях.
За свой переводческий труд был отмечен различными наградами и премиями («Мастер»). Проживает в Швейцарии.
Соч.:
- Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Из современной канадской поэзии. — М.: Прогресс, 1981.
- Поэзия немецких романтиков. — М.: Художественная литература, 1985.
- Валери П. Избранные стихотворения / Пер. Р. М. Дубровкина. — М.: Русский путь, 1992.
- Итальянская поэзия в русских переводах / Сост. Р. М. Дубровкин. — М.: Радуга, 1992.
- Малларме С. Сочинения в стихах и прозе / Пер. Р. М. Дубровкина. — М.: Радуга, 1995.
- Шелли П. Б. Стихотворения / Пер. Р. М. Дубровкина. — М.; СПб.: Летний сад, 2001.
- Лонгфелло Г. Обломки мачт / Пер. Р. М. Дубровкина. — М.; СПб.: Летний сад, 2002.
- Французский сонет / Пер. Р. М. Дубровкина. — М.: Текст, 2017.
- Тассо Т. Освобожденный Иерусалим / Пер. Р. М. Дубровкина. — СПб.: Изд. Ивана Лимбаха, 2020.
- Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека / Пер. Р. М. Дубровкина. — М.: Водолей, 2021.
- Леда и лебедь. Английские, ирландские и американские поэты / Пер. Р. М. Дубровкина. — СПб.: Изд-во. Ивана Лимбаха, 2022.
Лит.:
- Витковский Е. В. Роман Дубровкин // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1950/dubrovkin.htm).
- Дубровкин Р. М. Стефан Малларме и Россия. — Bern: Peter Lang, 1998.
- Дубровкин Р. М. Уроки Штейнберга // Toronto Slavic Quarterly. — (http://sites.utoronto.ca/tsq/23/Dubrovkin-2.shtml).
- Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М.: Новое литературное обозрение, 2008.
- Рене Гиль — Валерий Брюсов. Переписка. 1904—1915 / Сост., подг. текста и примеч. Р. М. Дубровкина. — СПб.: Академический проект, 2005.
- «Я хочу перенести Тассо из наследия в современность…». Интервью с Романом Дубровкиным // Плавучий мост. — 2019. — № 24.
Автор:
С. Д. Попов