Eppel, Asar Isaevich
В 1957 году окончил Московский инженерно-строительный институт имени В. В. Куйбышева. В печати же дебютировал в середине 1950-х гг. с газетными заметками. С 1970 года состоял в Союзе писателей СССР.
Переводил, в первую очередь, польских поэтов, причем как классических (М. Рей, Д. Наборовский, Я. Морштын, В. Потоцкий и др.), так и более современных (Л. Стафф, М. Павликовская-Ясножевская, Ю. Тувим, К. Галчинский, В. Шимборская и др.). В связи с этими переводами исследователи отмечали, что «Эппелю принадлежал почти единственный плодотворный опыт в области воспроизведения на русском языке польского силлабического стиха» (Витковский Е. В. Асар Эппель). Кроме того, переводил с итальянского (Ф. Петрарка, Д. Бокаччо, П. Пазолини), английского (Р. Киплинг, Э. А. По, Э. Тейлор, У. Х. Оден), немецкого (Б. Брехт) и др. языков. Также как переводчик работал с прозаическими (Г. Сенкевич, Б. Шульц и др.) произведениями и фольклорными материалами, прежде всего — шотландскими и ирландскими.
В своей переводческой практике, ко всему прочему, стремился к передаче особенностей исторической специфики языка оригинального текста. Из-за чего часто подвергался критике в советском литературоведении: «Стилистические и лексические приемы А. Эппеля… не имели того ясного функционального значения, которое характерно для изобразительных средств оригинала баллады… <…> А. Эппель как бы травестировал английский оригинал, резко снизив весь его замысел» (Райзман Б., Залите Т. Долг чести (О некоторых новых переводах из Киплинга). — 1981. — С. 237). Современные критики же, впрочем, указывали на достоинства этой переводческой модели: «то, что характерно для определенной литературы и не является проявлением авторской индивидуальности, принято… заменять типичными для русского языка или стиха ходами. Но Эппель был виртуозом „неправильного“ перевода» (Шубинский В. И. Переселенцы. — 2012). Сам же Эппель предпочитал характеризовать литературный перевод в качестве «изысканного, изощренного и красивого „монашеского“ занятия» (Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — 2008).
В советские годы сотрудничал с издательствами «Прогресс», «Искусство» и «Художественная литература». Также переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». В позднесоветские и постсоветские годы работал, преимущественно, с издательствами «Радуга», «Текст», «Новое литературное обозрение». Публиковался в таких изданиях, как «Иностранная литература», «Новый мир», «Арион», «Звезда» и др. С начала 1900-х гг. печатался и как прозаик («Травяная улица», «Шампиньон моей жизни», «Сладкий воздух» и др.). Проза Эппеля переводилась на несколько европейских языков. В первой половине 2010-х гг. также была опубликована его книга стихов.
За свой переводческий труд был отмечен различными наградами и премиями, в том числе — и международными (Польский орден Крест Заслуги, премия польского ПЕН-клуба). Долгое время входил в исполком ПЕН-клуба-Всемирного Союза Писателей. Скончался в 2012 после перенесенного инсульта.
Соч.:
- Стафф Л. Избранная лирика / Пер. А. И. Эппеля. — М.: Молодая гвардия, 1971.
- Тувим Ю. Слон Хоботовский / Пер. А. И. Эппеля. — М.: Детская литература, 1972.
- Брехт Б. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1972. — (Библиотека всемирной литературы).
- Современная польская пьеса. — М.: Искусство, 1974.
- Уайльд О., Киплинг Р. Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Рассказы. Тюремная исповедь. Стихотворения. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
- Поэзия США. — М.: Художественная литература, 1982.
- Сенкевич Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1983—1985.
- Колесо фортуны: из европейской поэзии XVII века. — М.: Московский рабочий, 1989.
- Шульц Б. Коричные лавки. Санатория под клепсидрой / Пер. А. И. Эппеля. — М.: Гешарим; Мосты культуры, 1993.
- Петрарка Ф. Сонеты. — М.: Радуга, 2004. — С. 133, 137, 139, 145, 147, 157, 159, 165.
- Шимборская В. Избранное / Сост. А. И. Эппель. — М.: Текст, 2007.
- Эппель А. И. Моя полониана. Переводы из польской поэзии. — М.: Новое литературное обозрение, 2012.
Лит.:
- Витковский Е. В. Асар Эппель // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/eppel.htm).
- Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М.: Новое литературное обозрение, 2008.
- Райзман Б., Залите Т. Долг чести (О некоторых новых переводах из Киплинга) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1981. — Сб. 12. — С. 232—244.
- Харлап М. Г. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1981. — Сб. 12. — С. 4—50.
- Шубинский В. И. Переселенцы // Народ Книги в мире книг. — 2012. — № 97.
- Эппель А. И. Травяная улица. — М.; Нью-Йорк: Третья волна, 1994.
- Эппель А. И. Сладкий воздух и другие рассказы. — М.: Книжники; Текст, 2009.
- Эппель А. И. Стихи. — М.: ОГИ, 2014.
Автор:
С. Д. Попов