Finkel, Aleksandr Mikhailovich
В 1924 году окончил Харьковский институт народного образования. В 1939 году защитил кандидатскую, а в 1965 — и докторскую диссертацию. В 1930-е гг. участвовал в официальных кампаниях против «национализма» в украинской лингвистике. С 1944 года занимал позицию заведующего кафедрой русского языка Харьковского университета.
Научные интересы Финкеля, прежде всего, были связаны с теорией литературного перевода. В конце 1920-х гг. опубликовал одну из первых украинских книг на эту тему. Как теоретик перевода отстаивал продуктивность не «стилизационного (гомологического)», а прежде всего «аналогического» типа литературного перевода (Кальниченко А. А. Дискуссия о (г)омологическом (стилизационном) и аналогическом переводе в Украине в конце 1920-х годов (В. Н. Державин и А. М. Финкель). — 2011. — С. 492). Настаивая на невозможности полноценного воспроизводства стилистики оригинального текста в переводе, тем не менее, признавал, что «даже самая точная передача смысла произведения… но без сохранения стилистических признаков… еще не дает произведению права называться переводом… <…> полная перекройка одной эстетической системы (поэтики) в другую никоим образом не составляет перевода» (Финкель А. М. Из книги «Теория и практика перевода». — 2011. — С. 537).
В более поздние годы занимался проблемой количественного анализа литературного перевода: «основой его поисков и раздумий в области теории художественного перевода было стремление установить объективные критерии художественной оценки перевода… <…> Его увлекала заманчивая возможность… ввести в оценку явлений искусства объективные законы математического мышления» (Айзеншток И. Я. А. М. Финкель — теоретик художественного перевода. — 1970. — С. 116). Кроме того, изучал историю литературного перевода и, в частности, русских переводов из английской (У. Шекспир, Д. Байрон) и украинской литературы. Также писал учебники по русскому языку для украинских школ.
Был известен и как переводчик. Осуществил полный перевод сонетов Шекспира. Исследователи отмечали, что в этих переводах Финкель следовал «отчуждающей переводческой стратегии, которая акцентировала внимание на инокультурности переводимого текста», из-за чего, в частности, его переводческие работы «выглядели необычно вычурными», особенно — на фоне «образов и поэтических выражений, выдержанных в духе поэтики раннего русского романтизма, так полюбившихся читателям Маршака» (Первушина Е. А. «Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих...» (Сонеты Шекспира в русских переводах). — 2016. — С. 707—708). Переводы Финкеля из Шекспира переиздаются и сегодня.
Выступал и с оригинальной лирикой. В середине 1920-х гг., совместно с Э. С. Паперной и А. Г. Розенбергом, подготовил книгу литературных пародий «Парнас дыбом», где были представлены стилизации как европейских (Данте, Шекспир, О. Уайльд, А. Франс), так и русских (Н. С. Гумилев, А. А. Ахматова, В. В. Маяковский, М. И. Цветаева и др.) поэтов. Впоследствии задачу этого литературного проекта его авторы описывали следующим образом: «…мы не были и не хотели быть пародистами, мы были стилизаторами, да еще с установкой познавательной» (Паперная Э. С., Финкель А. М. Как создавался «Парнас дыбом». — 1966). В позднесоветские годы книга распространялась в самиздате, а в конце 1980-х — произошло официальное переиздание.
Скончался в конце 1960-х гг.
Соч.:
- Финкель О. М. Теорія й практика перекладу. — Харкiв: Держвидав Украiни, 1929.
- Паперная Э. С., Финкель А. М. Как создавался «Парнас дыбом» // Вопросы литературы. — 1966. — № 7.
- Шекспир У. Сонеты / Пер. А. М. Финкеля // Шекспировские чтения. 1976. — М.: Наука, 1977. — С. 219—284.
- Паперная Э. С., Розенберг А. Г., Финкель А. М. Парнас дыбом: Литературные пародии. — М.: Художественная литература, 1989.
- Финкель А. М. Из книги «Теория и практика перевода» / Пер. А. А. Кальниченко // Художественно-филологический перевод 1920—1930-х годов. — СПб.: Нестор-История, 2011. — С. 527—541.
- Шекспир У. Сонеты. — М.: Наука, 2016. — (Литературные памятники).
Лит.:
- Айзеншток И. Я. А. М. Финкель — теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 91—118.
- Кальниченко А. А. Дискуссия о (г)омологическом (стилизационном) и аналогическом переводе в Украине в конце 1920-х годов (В. Н. Державин и А. М. Финкель) // Художественно-филологический перевод 1920—1930-х годов. — СПб.: Нестор-История, 2011. — С. 449—511.
- Первушина Е. А. «Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих...» (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Шекспир У. Сонеты. — М.: Наука, 2016. — С. 686—724. — (Литературные памятники).
- Финкель А. М. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 161—182.
- Финкель А. М. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 6. — С. 169—200.
- Олександр Фінкель — забутий теоретик українського перекладознавства. — Вінниця: Нова Книга, 2007.
Автор:
С. Д. Попов