Ginzburg, Lev Vladimirovich

Ginzburg, Lev Vladimirovich; Гинзбург, Лев Владимирович
Ginzburg L. V.; Гинзбург Л. В.
Ginsburg, Lew Wladimirowitsch
24.10.1921, Москва (Россия) — 17.9.1980, Москва (Россия)
русский поэт-переводчик

Из семьи юриста. В юные годы посещал литературную студию Дома пионеров. В 1939 году поступил в МИФЛИ, однако курса не кончил. Принимал участие в Великой Отечественной войне. После демобилизации из армии поступил на филологический факультет МГУ, который окончил в 1950 году. 

Дебютировал в печати с переводами в начале 1950-х гг. Переводил, прежде всего, с немецкого языка, причем как средневековую (ваганты) и барочную (М. Опиц, П. Флеминг, А. Грифиус и пр.), так и романтическую (И. Гёте, А. Шамиссо, Г. Гейне и др.) и авангардную (П. Целан, Г. Гейм, Б. Брехт и др.). Нередко переводил и современную немецкую (И. Р. Бехер, С. Хермлин) поэзию. Свои переводы, ко всему прочему, определял в качестве средства культуртрегерства, своего рода способа популяризации немецкой литературы среди советских читателей: «Работая долгие годы над изучением и переводом немецкой поэзии — классической и современной, — я стремился прежде всего к открытию материала еще неизвестного, неосвоенного или забытого» (цит. по: Алигер М. И. Предисловие. — 1976. — С. 11). Известны также некоторые переводы Гинзбурга из армянской и кубинской поэзии. 

Критики указывали, что как переводчик Гинзбург «чувствовал себя весьма непринужденно в обращении со своим предметом…  <…> Его толкования порой столь своевольны, что в некоторых случаях изменяли смысл всей картины» (Костецки И. Актуально ли барокко по сей день? (По поводу переводов Льва Гинзбурга). — 1977. — С. 468). И что отчасти связано с тем, что в своих переводческих стратегиях Гинзбург во многом ориентировался на С. Я. Маршака: «Гинзбург — ученик Маршака. От него он унаследовал любовь к простому, точному эпитету, чеканной, естественно построенной фразе, к логически ясному движению стиха» (Левик В. В. Лев Гинзбург (Опыт литературного портрета). — 1970. — С. 72).

Среди прочих других переводческих работ, выполненных Гинзбургом, особенно выделялись переводы из раннего Ф. Шиллера. Исследователи отмечали, в частности, что Гинзбург в этих переводах сумел критически переосмыслить традицию русских переложений поэта: «…стало ясно, что молодой Шиллер прочитан по-новому… Л. Гинзбург смело разбил каноны дозволенного в языке переводной поэзии, — он увидел мощь просторечной стихии, размывающей у Шиллера условности литературной речи» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 242). Об этом, в свою очередь, писал и сам Гинзбург: «Я вдруг ощутил биение его вечно живого… стиха, резко противоречащего переводам большинства эпигонов Жуковского, которые переводили Шиллера тяжеловесными славянизма, холодно и выспренне» (Гинзбург Л. В. Вначале было слово. — 1959. — С. 291).

Свои переводы публиковал, в первую очередь, в издательствах «Художественная литература», «Прогресс», «Советский писатель» и др. Выступал также и с публицистикой, преимущественно — антифашистской («Дудка крысолова», «Бездна») и мемуарной («Разбилось лишь сердце мое») направленности. Скончался в начале 1980-х гг.

Соч.:

  • Дарбни А. М. Басни / Пер. Л. В. Гинзбурга. — Ереван: Айпетрат, 1952.
  • Шиллер Ф. Собрание сочинений: в 7 т. — М.: ГИХЛ, 1955—1957.
  • Немецкие народные баллады / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Гослитиздат, 1959.
  • Слово скорби и утешения. Немецкая поэзия времен Тридцатилетней войны 1618—1648 годов / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Изд-во. художественной литературы, 1963.
  • Лирика вагантов / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1970.
  • Немецкая старина: Классическая и народная поэзия Германии XI—XVIII веков / Пер. и предисл. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1972.
  • Гинзбург Л. В. Колесо фортуны. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1976. — (Мастера поэтического перевода).
  • Рейнеке-лис: Поэма 15 века / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1978. 
  • Из немецкой поэзии: Век X — век XX / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1979.
  • Гинзбург Л. В. «Разбилось лишь сердце мое…»: Роман-эссе. — М.: Сов. писатель, 1983.
  • Колесо фортуны: из европейской поэзии XVII века. — М.: Московский рабочий, 1989. 
  • Гинзбург Л. В. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 681—694. — (Новая библиотека поэта).

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Гинзбург, Лев Владимирович. Версия от 2025-04-07 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://es.cpcl.info/encyclopedia/bioref/ginzburg_l_v/