Ginzburg, Lev Vladimirovich
Из семьи юриста. В юные годы посещал литературную студию Дома пионеров. В 1939 году поступил в МИФЛИ, однако курса не кончил. Принимал участие в Великой Отечественной войне. После демобилизации из армии поступил на филологический факультет МГУ, который окончил в 1950 году.
Дебютировал в печати с переводами в начале 1950-х гг. Переводил, прежде всего, с немецкого языка, причем как средневековую (ваганты) и барочную (М. Опиц, П. Флеминг, А. Грифиус и пр.), так и романтическую (И. Гёте, А. Шамиссо, Г. Гейне и др.) и авангардную (П. Целан, Г. Гейм, Б. Брехт и др.). Нередко переводил и современную немецкую (И. Р. Бехер, С. Хермлин) поэзию. Свои переводы, ко всему прочему, определял в качестве средства культуртрегерства, своего рода способа популяризации немецкой литературы среди советских читателей: «Работая долгие годы над изучением и переводом немецкой поэзии — классической и современной, — я стремился прежде всего к открытию материала еще неизвестного, неосвоенного или забытого» (цит. по: Алигер М. И. Предисловие. — 1976. — С. 11). Известны также некоторые переводы Гинзбурга из армянской и кубинской поэзии.
Критики указывали, что как переводчик Гинзбург «чувствовал себя весьма непринужденно в обращении со своим предметом… <…> Его толкования порой столь своевольны, что в некоторых случаях изменяли смысл всей картины» (Костецки И. Актуально ли барокко по сей день? (По поводу переводов Льва Гинзбурга). — 1977. — С. 468). И что отчасти связано с тем, что в своих переводческих стратегиях Гинзбург во многом ориентировался на С. Я. Маршака: «Гинзбург — ученик Маршака. От него он унаследовал любовь к простому, точному эпитету, чеканной, естественно построенной фразе, к логически ясному движению стиха» (Левик В. В. Лев Гинзбург (Опыт литературного портрета). — 1970. — С. 72).
Среди прочих других переводческих работ, выполненных Гинзбургом, особенно выделялись переводы из раннего Ф. Шиллера. Исследователи отмечали, в частности, что Гинзбург в этих переводах сумел критически переосмыслить традицию русских переложений поэта: «…стало ясно, что молодой Шиллер прочитан по-новому… Л. Гинзбург смело разбил каноны дозволенного в языке переводной поэзии, — он увидел мощь просторечной стихии, размывающей у Шиллера условности литературной речи» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 242). Об этом, в свою очередь, писал и сам Гинзбург: «Я вдруг ощутил биение его вечно живого… стиха, резко противоречащего переводам большинства эпигонов Жуковского, которые переводили Шиллера тяжеловесными славянизма, холодно и выспренне» (Гинзбург Л. В. Вначале было слово. — 1959. — С. 291).
Свои переводы публиковал, в первую очередь, в издательствах «Художественная литература», «Прогресс», «Советский писатель» и др. Выступал также и с публицистикой, преимущественно — антифашистской («Дудка крысолова», «Бездна») и мемуарной («Разбилось лишь сердце мое») направленности. Скончался в начале 1980-х гг.
Соч.:
- Дарбни А. М. Басни / Пер. Л. В. Гинзбурга. — Ереван: Айпетрат, 1952.
- Шиллер Ф. Собрание сочинений: в 7 т. — М.: ГИХЛ, 1955—1957.
- Немецкие народные баллады / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Гослитиздат, 1959.
- Слово скорби и утешения. Немецкая поэзия времен Тридцатилетней войны 1618—1648 годов / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Изд-во. художественной литературы, 1963.
- Лирика вагантов / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1970.
- Немецкая старина: Классическая и народная поэзия Германии XI—XVIII веков / Пер. и предисл. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1972.
- Гинзбург Л. В. Колесо фортуны. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1976. — (Мастера поэтического перевода).
- Рейнеке-лис: Поэма 15 века / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1978.
- Из немецкой поэзии: Век X — век XX / Пер. Л. В. Гинзбурга. — М.: Художественная литература, 1979.
- Гинзбург Л. В. «Разбилось лишь сердце мое…»: Роман-эссе. — М.: Сов. писатель, 1983.
- Колесо фортуны: из европейской поэзии XVII века. — М.: Московский рабочий, 1989.
- Гинзбург Л. В. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 681—694. — (Новая библиотека поэта).
Лит.:
- Алигер М. И. Предисловие // Гинзбург Л. В. Колесо фортуны. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1976. — (Мастера поэтического перевода). — С. 5—12.
- Гинзбург Л. В. Вначале было слово // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1959. — Сб. 1. — С. 287—294.
- Гинзбург Л. В. Бездна: Повествование, основанное на документах. — М.: Сов. писатель, 1966.
- Костецки И. Актуально ли барокко по сей день? (По поводу переводов Льва Гинзбурга) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 467—476.
- Левик В. В. Лев Гинзбург (Опыт литературного портрета) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 69—90.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963.
Автор:
С. Д. Попов