Khodasevich, Vladislav Felitsianovich
Из польского дворянского рода. В 1904 году окончил 3-ю московскую гимназию. Также получал образование на юридическом и историко-филологическом факультетах Московского университета. С середины 1900-х гг. активно участвовал в московской литературной жизни.
Впервые выступил в печати в 1905 году с оригинальной лирикой. В своем раннем поэтическом творчестве ориентировался, прежде всего, на символистскую тематику и эстетику («Молодость», «Счастливый домик»). Публиковался же в таких символистских изданиях, как «Весы» и «Золотое руно». На рубеже 1910—1920-х гг. работал в различных советских культурных институциях, в том числе — и в издательстве «Всемирная литература». В 1922 году выехал в Берлин. В 1925 году окончательно перебрался в Париж. Впоследствии, объясняя причины своей эмиграции, Ходасевич утверждал: «Первоначальный инстинкт меня не обманул: я был вполне убежден, что при большевиках литературная деятельность невозможна» (цит. по: Богомолов Н. А. Как Ходасевич становился эмигрантом. — 2010. — С. 208). С 1927 года выступал в качестве редактора литературного отдела газеты «Возрождение». Писал критические работы об эмигрантской и советской литературе, а также продолжал поэтическую карьеру.
В своих более поздних поэтических сборниках и книгах («Тяжелая лира», «Европейская ночь») в большей степени проявлялся как автор неоклассицистского направления и, в частности, активно работал с традициями русской поэзии начала XIX века. Критики писали об этих произведениях: «В сочетании пушкинской поэтики с непушкинским видением мира — одно из своеобразий и один из наиболее разительных эффектов поэзии Ходасевича» (Струве Г. П. Русская литература в изгнании. Опыт исторического обзора зарубежной литературы. — 1956 — С. 106). Работал и над прозаическими произведениями. В начале 1930-х гг. опубликовал литературную биографию Г. Р. Державина, где, ко всему прочему, попробовал «переосмыслить историю русской литературы в свете настоящего — в связи с послереволюционным разломом русской культуры» (Бринтлингер А. В поисках героя: Ходасевич и его Державин. — 2010. — С. 112). Биографическая книга об А. С. Пушкине, тем не менее, так и осталась неоконченной. Также писал и мемуарные тексты («Некрополь»). В этих произведениях не только реконструировал историю дореволюционной поэтической культуры, но и также имплицитно реализовывал эмигрантскую культурную и политическую повестку.
Был известен и как переводчик. В 1910—1920-е гг. работал над переводами из еврейских (Х. Бялик, Ш. Черниховский, Я. Фикхман и др.) и армянских поэтов. Также переводил и польских (А. Мицкевич) авторов. К переводам обращался, преимущественно, для заработка. В эмиграции несистемно переводил и из французской поэзии, прежде всего — из Ш. Бодлера. Отмечалось, что эти переводы носили адаптационный характер и тематически встраивались скорее в корпус оригинальных текстов Ходасевича: «В „Парижском сплине“ поэт увидел и воспроизвел во многом характерные для его эмигрантского творчества мотивы… <…> произведение Бодлера послужило образцом для экспериментов Ходасевича с жанром стихотворения в прозе» (Успенский П. Ф. Почему Владислав Ходасевич переводил в эмиграции «Стихотворения в прозе» Шарля Бодлера? (о роли переводов в творческой эволюции поэта). — 2017. — С. 143). Помимо Бодлера, активно интересовался и творчеством П. Верлена. Указывалось, в частности, что современники замечали «перекрестное воздействие Верлена и Бодлера в произведениях Ходасевича» (Багно В. Е. Стихотворение Верлена «Le bruit des cabarets...» как архетип поэзии Ходасевича 1920-х годов. — 2005. — С. 207).
В 1930-е гг. занимал одно из центральных мест в культурной среде русской эмиграции. Тяжело болел. Скончался в конце 1930-х гг. Со второй середины 1920-х гг. в советской печати не публиковался. Первые публикации Ходасевича в России пришлись только на конец 1980-х гг.
Соч.:
- Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов. — М.: Московский армянский комитет, 1916.
- Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии. — М.: Сафрут, 1918.
- Ходасевич В. Ф. Из еврейских поэтов. — Пг.; Берлин: Изд-во. З. И. Гржебина, 1922.
- Ходасевич В. Ф. О Пушкине. — Берлин: Петрополис, 1937.
- Ходасевич В. Ф. Собрание стихов: в 2 т. — Париж: La Presse Libre, 1982—1983.
- Ходасевич В. Ф. Державин. — М.: Книга, 1988.
- Переводы Владислава Ходасевича // Иностранная литература. — 1989. — № 1. — С. 126—139.
- Ходасевич В. Ф. Стихотворения. — Л. Сов. писатель, 1989. — (Новая Библиотека поэта. Большая серия).
- Ходасевич В. Ф. Собрание сочинений: в 4 т. — М.: Согласие, 1996.
- Ходасевич В. Ф. Некрополь. Литература и власть. Письма Б. А. Садовскому. — М.: СС, 1996.
- Ходасевич В. Ф. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 226—232. — (Новая библиотека поэта).
- Ходасевич В. Ф. Камер-фурьерский журнал. — М.: Эллис Лак, 2002.
Лит.:
- Багно В. Е. Стихотворение Верлена «Le bruit des cabarets...» как архетип поэзии Ходасевича 1920-х годов // Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб.: Гиперион, 2005. — С. 206—215.
- Берберова Н. Н. Курсив мой. Автобиография. — М.: Согласие, 1996.
- Богомолов Н. А. Как Ходасевич становился эмигрантом // Богомолов Н. А. Сопряжение далековатых: О Вячеславе Иванове и Владиславе Ходасевиче. — М.: Изд-во. Кулагиной; Intrada, 2010. — С. 208—217.
- Богомолов Н. А. Ходасевич Владислав Фелицианович // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Бол. Рос. энциклопедия; СПб.: Нестор-История, 2019. — Т. 6.: С—Ч. — С. 537—544.
- Бринтлингер А. В поисках героя: Ходасевич и его Державин // Бринтлингер А. В поисках «полезного прошлого»: биография как жанр в 1917—1937 годах. — СПб.: Academic Studies Press, 2010. — С. 105—149.
- Зельченко В. В. Стихотворение Владислава Ходасевича «Обезьяна». — М.: Новое издательство, 2019.
- Левин Ю. И. Заметки о поэзии Владислава Ходасевича // Wiener Slawistischer Almanach. — 1986. — Bd. 17. — P. 43—130.
- Струве Г. П. Русская литература в изгнании. Опыт исторического обзора зарубежной литературы. — Нью-Йорк: Изд-во. им. Чехова, 1956.
- Успенский П. Ф. Почему Владислав Ходасевич переводил в эмиграции «Стихотворения в прозе» Шарля Бодлера? (о роли переводов в творческой эволюции поэта) // Wiener Slawistischer Almanach. — 2017. — Bd. 93. — P. 133—145.
- Шубинякий В. И. Владислав Ходасевич. Чающий и говорящий. — М.: Corpus, 2022.
- Bethea D. Khodasevich, His Life and Art. — Princeton: Princeton University Press, 1983.
- Uspenslkij P. Vladislav Khodasevich in the Emigration: Literature and the Search for Identity // The Russian Review. — 2018. — Vol. 77. — №. 1. — P. 88—108.
Автор:
С. Д. Попов