Korneev, Yurii Borisovich

Korneev, Yurii Borisovich; Корнеев, Юрий Борисович
Korneev Yu. B.; Корнеев Ю. Б.
22.11.1921, Ленинград (Россия) — 1995, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Из семьи служащих. В 1940 году поступил на юридический факультет ЛГУ. С первого курса был призван в действующую армию. Находился на военной службе до 1946 года. В 1950 году окончил Ленинградский педагогический институт иностранных языков. В 1960 году был принят в Союз писателей. 

Дебютировал с переводами в середине 1950-х гг. Переводил лирику с французского (Ф. Вийон, К. Маро, В. Гюго, Э. Верхарн, Ж.-М. де Эредиа и др.), английского (Д. Мильтон, Э. А. По), испанского (М. де Сервантес, Р. Альберти), португальского (С. Верде, А. де Кентал), итальянского (Д. Бокаччо) и др. языков. Активно работал и с эпическими сочинениями («Песнь о Роланде», «Песнь о Сиде», «Песнь о Нибелунгах»). Критики писали, что в этих переводах Корнеев сумел произвести качественную реконструкцию стилистических особенностей текста подлинников: «Корнеев счастливо избегает чрезмерной архаизации, смело вводит современные просторечные слова, которые, однако, не выпадают из общего контекста» (Балахонов В. Е. Из глубины веков. — С. 165). В этой связи также особенно отмечались и осуществленные Корнеевым переводы стихотворений Ф. Рабле: «Корнеев своими переводами Рабле восстановил для русского читателя подлинную картину французской поэзии XVI века» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 240).

Помимо этого, был известен и как переводчик драматических произведений. Выполнил переводы пьес К. Марло («Геро и Леандр», «Парижская резня»), У. Шекспира («Макбет», «Кориолан» и др.), Л. де Веги («Ночь в Толедо», «Мадридские воды» и др.), Т. де Молины («Севильский озорник»), Г. Клейста («Пентесилея») и др. авторов. Критики утверждали, что как драматический переводчик Корнеев следовал принципам т. н. «ленинградской» школы перевода и, в частности, «продолжал традиции Лозинского и Щепкиной-Куперник» (Любимов Н. М. Школа высшего искусства). В то же время, однако, возникали и критические отзывы на эти работы: «…возникает чувство глубокой неудовлетворенности… <…> Уж слишком все это у нас аккуратно, слишком чисто прибрано и подметено» (Левик В. В. Нужны ли новые переводы Шекспира?. — 1968. — С. 103). Переводил и прозу (Г. де Мопассан), в том числе — и беллетристику (А. Дюма, Ж. Сименон).

В советские годы сотрудничал с издательствами «Художественная литература», «Искусство», «Наука». Активно переводил и для серий «Библиотека всемирной литературы» и «Литературные памятники». Выступал в печати не только как переводчик, но и как литературный редактор и автор комментариев. Современники вспоминали, что Корнеев был крайне успешен не только в переводческом, но и в общем профессиональном отношении: «Корнеев — образец переводчика, никогда не работавшего в стол, пример человека, твердо уверенного, что каждая его строка будет беспрекословно принята к публикации любым центральным издательством» (Витковский Е. В. Юрий Корнеев).

В конце 1980-х гг. была опубликована антология переводов Корнеева из французских авторов. Через два года переводчик был отмечен французским Орденом искусств и литературы. Скончался в 1995 году.

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Корнеев, Юрий Борисович. Версия от 2025-04-14 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://es.cpcl.info/encyclopedia/bioref/korneev_yu_b/