Koss, Aleksandra Markovna
Из интеллигентской семьи. Годы Великой Отечественной войны провела в блокадной Ленинграде. Получила образование в ЛГПУ, где изучала испанский, немецкий и французский языки. Затем окончила Высшие педагогические курсы при ЛГУ. С начала 1960-х гг. занималась преподаванием иностранных языков.
Дебютировала в печати с переводами в конце 1950-х гг. Переводила, прежде всего, с испанского (М. де Сервантес, Ф. де Кеведо, Х. де Тассис-и-Перальта, М. де Унамуно и др.) языков. Не менее, впрочем, известны переводы Косс и из португальской (Л. де Камоэнс, Ф. де Са Миранда, А. Жедеан и др.) литературы. Критики в связи с этими переводами писали: «Очень много сделала для открытия русскому читателю португальской поэзии, в первую очередь Камоэнса» (Витковский Е. В. Александра Косс). Кроме того, переводила французских (Ж. Расин, Т. Готье, А. Рембо), итальянских (Т. Тассо) и каталонских поэтов. Нередко обращалась и к прозаическим (Г. Флобер, О. Вилье де Лиль-Адан, А. Кункейро, Х. Кортасар и др.) переводам. Как переводчица принадлежала к ленинградской школе перевода, основные принципы которой исследователи применительно к Косс определяли следующим образом: «…гордая (а не раболепная) верность, точность, честность по отношению к оригиналу, перевод как искусство, а не как сердечный порыв» (Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. — 2016).
В советские годы сотрудничала, преимущественно, с издательствами «Прогресс» и «Художественная литература». Активно переводила и для серии «Библиотека всемирной литературы». В постсоветские годы работала, преимущественно, с издательствами «Амфора», «Наука». В начале 1990-х гг. опубликовала оригинальный роман-мистификацию «Ослиная кожа». Критика отнеслась к сочинению Косс весьма положительно: «наши современники, Бог им в помощь, нередко балуют читателей (а то и издателей) своими розыгрышами» (Чупринин С. И. Еще раз к вопросу о картографии вымысла. — 2006).
Скончалась в 2010 году. В 2015 году был опубликован первый сборник избранных переводческих работ Косс.
Соч.:
- Португальская поэзия XX века. — М.: Художественная литература, 1974.
- Поэзия Латинской Америки. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы).
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Камоэнс Л. Лирика. — М.: Художественная литература, 1980.
- Из каталонской поэзии. — Л.: Художественная литература, 1984.
- Лузитанская лира. — М.: Художественная литература, 1986.
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 221—223, 229.
- Кортасар Х. Преследователь. — СПб.: Лениздат, 1993.
- Французская поэзия в переводах русских поэтов 10—70-х годов XX века. — М.: Радуга, 2005.
- Поэзия испанского барокко. — СПб.: Наука, 2006.
- Сервантес М. Восемь комедий и восемь интермедий, новых, ни разу не представленных на сцене. — СПб.: Наука, 2011. — (Литературные памятники).
- Косс А. М. Избранные переводы. — СПб.: Петрополис, 2015.
Лит.:
- Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. — М.: Новое литературное обозрение, 2016.
- Витковский Е. В. Александра Косс // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/koss.htm).
- Ослиная кожа. Стихи и проза из тетради в сером сафьяновом переплете, принадлежавшей Генриху Александру Ульсту, драгунскому ротмистру, изданные его дальним родичем / Пер. А. М. Косс. — Л., 1990.
- Чупринин С. И. Еще раз к вопросу о картографии вымысла // Знамя. — 2006. — № 11.
Автор:
С. Д. Попов