Lozinskii, Mikhail Leonidovich
Из дворянской семьи. В 1904 году окончил Первую петербургскую классическую гимназию. 1905 год провел в Берлине, где, помимо прочего, слушал лекции в Берлинском университете. В 1909 году окончил юридический, а в 1914 году —историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. После получения университетского образования работал в Публичной библиотеке.
Впервые выступил в печати в середине 1910-х гг. («Горный ключ. Стихи»). Впоследствии оригинальную лирику, однако, почти что, не публиковал. Был близок к акмеистическому движению и, в частности, принимал активное участие в создании литературных институций акмеизма («Гиперборей»). После революции начал сотрудничать с издательством «Всемирная литература», где и занялся литературным переводом. Помимо этого, совместно с Н. С. Гумилевым вел переводческий семинар в рамках петроградской Студии переводчиков. Там же ввел в переводческую практику способы коллективного перевода поэтических текстов (Ж. М. Эредиа). О литературной позиции Лозинского этого периода И. Н. Одоевцева в своих мемуарах писала следующим образом: «К переводам никто не относится серьезно — это халтура, легкий способ заработать деньги… <…> Хороши только переводы Михаила Леонидовича Лозинского. Но ведь для него, как для Жуковского, — переводы главное дело жизни» (Одоевцева И. В. На берегах Невы: Литературные мемуары. — 1988. — С. 171).
Переводил, прежде всего, с английского (Д. Флетчер, С. Кольридж, Р. Киплинг), французского (Мольер, П. Корнель, Ш. Леконт де Лиль и др.), испанского (Л. де Вега, Т. де Молина, М. де Сервантес) и итальянского (Б. Челлини, Г. д’Аннунцио) языков. Переводил также с немецкого (И. Гёте, Г. Гейне), армянского (Саят-Нова), грузинского (Н. Бараташвили) и фарси (Фирдоуси). Как переводчик в большей степени тяготел к крупным поэтическим формам и драматургии, однако в то же время переводил и прозу (Р. Б. Шеридан, П. Мериме, Р. Роллан и др.). В качестве же «важнейшего свойства поэтического дара» Лозинского исследователи, прежде всего, выделяли его «умение перевоплотиться, изменить и внешний облик, и голос, и характер, и жесты… до неузнаваемости иной в произведениях поэтов разных эпох и народов» (Эткинд Е. Г. Искусство переводчика. — 1956. — С. 200). Кроме того, подчеркивалось, что Лозинский выступал, преимущественно, как «переводчик-профессионал» и что, в свою очередь, радикально «отличало его от многих современников, мастеров перевода» (Эткинд Е. Г. Творчество М. Л. Лозинского. — 1974. — С. 16). К части своих переводов также составлял историко-литературные комментарии, писал и литературоведческие работы.
Среди наиболее известных переводов, осуществленных Лозинским, с одной стороны, выделялся перевод «Божественной комедии» Данте, и с другой — переводы пьес У. Шекспира («Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Сон в летнюю ночь» и др.). Указывалось, что в своей работе над Данте Лозинский сумел не только отразить «лексическое разнообразие» оригинального текста или сохранить «синтаксическую сложность его построений», но и также некоторым образом поспособствовать «второму рождению» «Божественной комедии» для русского читателя (Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — 1971. — С. 504). Переводы же Лозинского из Шекспира характеризовались таким образом: «…шекспировские мысли и образы воссозданы с непревзойденной точностью классическим чеканным стихом, сохранившим очарование старинности» (Левин Ю. Д. Русские переводы Шекспира. — 1966. — С. 24).
Помимо прочего, занимался и теорией перевода. В своих немногочисленных публикациях на эту тему настаивал на необходимости «воссоздающего», «адекватного» типа перевода: «Тем больше заслуга поэта-переводчика и тем большим он себя показывает художником, чем объективнее он в своей работе, чем полнее он перевоплощается в того поэта, стихи которого воссоздает» (Лозинский М. Л. Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. — 1974. — С. 188). Некоторые исследователи в связи с этим утверждали, что сформулированный Лозинским «принцип адекватности», в первую очередь, «предполагал способность перевода выполнять ту же роль, какую играл оригинал» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 132) и тем самым означал, в том числе, и функциональное подобие оригинала и перевода. Часть критиков, впрочем, обвиняла Лозинского в некоторой теоретической и даже творческой непоследовательности: «Ведь сам М. Лозинский явно соединял смирение с поэтической свободой и по временам давал волю своей творческой индивидуальности» (Кашкин И. А. Текущие дела. — 1959. — С. 148).
В последние годы тяжело болел. Скончался в середине 1950-х гг. Характеризуя роль Лозинского в истории русской литературы XX века, А. А. Ахматова впоследствии написала: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX» (Ахматова А. А. Слово о Лозинском. — 1974. — С. 196).
Соч.:
- Лозинский М. Л. Горный ключ. Стихи. — Пг.; М.: Альциона, 1916.
- Гейне Г. Стихотворения. — М., Л.: Academia, 1931.
- Мериме П. Кармен / Пер. М. Л. Лозинского. — М., Л.: Academia, 1936.
- Шекспир У. Трагедия о Гамлете, принце Датском / Пер. М. Л. Лозинского. — М.; Л.: Academia, 1937.
- Данте А. Божественная комедия / Пер. М. Л. Лозинского. — Л.: ГИХЛ, 1939.
- Шекспир У. Избранные произведения. — М.: ГИХЛ, 1950.
- Вега де Л. Избранные драматические произведения: в 2 т. — М.: Искусство, 1954.
- Данте. Божественная комедия / Пер. М. Л. Лозинского. — М.: Наука, 1967. — (Литературные памятники).
- Лозинский М. Л. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 196—217. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Лозинский М. Л. Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. — М.: Прогресс, 1974. — (Мастера поэтического перевода).
- Лозинский М. Л. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 235—249. — (Новая библиотека поэта).
- Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 47—168.
Лит.:
- Ахматова А. А. Слово о Лозинском // Лозинский М. Л. Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. — М.: Прогресс, 1974. — С. 195—199. — (Мастера поэтического перевода).
- Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971.
- Кашкин И. А. Текущие дела // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1959. — Сб. 1. — С. 106—152.
- Левин Ю. Д. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1966. — Сб. 5. — С. 5—26.
- Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода: тезисы доклада // Дружба народов. — 1955. — № 7. — С. 158—166.
- Одоевцева И. В. На берегах Невы. Литературные мемуары. — М.: Художественная литература, 1988.
- Платонова-Лозинская И. В., Поливанов К. М. Лозинский Михаил Леонидович // Русские писатели. 1800-1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Росс. энциклопедия, 1994. — Т. 3: К—М. — С. 382—384.
- Полилова В. С. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попытка измерения // Alexandro Il'ušino septuagenario oblata. — М.: Новое издательство, 2011. — С. 191—195.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
- Чуковский К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. — М.: Искусство, 1964.
- Эткинд Е. Г. Искусство переводчика // Иностранная литература. — 1956. — № 3. — С. 199—205.
- Эткинд Е. Г. Творчество М. Л. Лозинского // Лозинский М. Л. Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. — М.: Прогресс, 1974. — С. 5—25. — (Мастера поэтического перевода).
Автор:
С. Д. Попов