Marshak, Samuil Yakovlevich
Из еврейской семьи. Получил гимназическое образование. Также обучался на факультете искусств Киевского университета. В 1912—1914 годах проживал в Великобритании, где, помимо прочего, слушал лекции в Лондонском университете. Вернувшись в Россию, занялся педагогической работой.
Впервые выступил в печати в 1904 году. Сотрудничал с такими изданиями, как «Еврейская жизнь», «Сатирикон», «Петроградский курьер» и др. Писал сатиры и эпиграммы. В большей степени, тем не менее, остался известен как автор произведений для детей («Кошкин дом», «Дом, который построил Джек», «Вот какой рассеянный», «Мистер Твистер»); по некоторым из которых впоследствии были также сняты мультипликационные фильмы («Теремок», «Двенадцать месяцев»). Указывалось, что как автор для детей Маршак ориентировался, прежде всего, на английскую литературную традицию: «С англичанами Маршака сближали скорее жанровые формы, специфический юмор… ориентация ритмов и фразеологии на детскую песенку и на устное песенное творчество» (Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. — 1975. — С. 72). В 1930-е гг. активно участвовал в работе советских детский изданий (Детгиз, «Чиж» и др.). В годы ВОВ сотрудничал с Кукрыниксами («Окна РОСТа»).
Был активен и как переводчик. Переводил с английского (У. Блейк, Р. Бернс, Дж. Байрон, Д. Китс, Р. Киплинг и др.), немецкого (Г. Гейне), венгерского (Ш. Петефи), итальянского (Д. Родари), сербского (Й. Змай), украинского (Л. Украинка), армянского (О. Туманян) и др. языков. Также переводил английские, чешские и латышские народные песни и баллады, некоторых еврейских (С. Галкин, Л. Квитко) и татарских поэтов (М. Джалиль). Отмечалось, что Маршак в своих переводах «не выходил за пределы собственных поэтических пристрастий», хотя при этом и «стремился к максимальной объективной верности подлиннику» и т.н. «„портретному сходству“ с ним» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 68). Кроме того, исследователи писали, что как переводчик Маршак «в высшей степени доверял простому слову, простой детали» и что «его образность вызывала не ошеломленный восторг, а глубочайшее наслаждение узнавания» (Новикова М. А. Китс — Маршак — Пастернак. (Заметки об индивидуальном переводческом стиле). — 1971. — С. 47).
Среди наиболее известных же переводов, осуществленных Маршаком, особенно выделялся полный перевод корпуса сонетов У. Шекспира. Критики утверждали, что в этой переводческой работе Маршак проявил себя как «неоклассик» и в этом качестве «создал на русском не вообще Шекспира, но своего Шекспира, отвечавшего вкусам и художественным потребностям людей XX века» (Эткинд Е. Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах). — 1968. — С. 142). Также упоминалось, что в этих переводах Маршак на стилистическом уровне, в первую очередь, желал соблюсти «золотую середину, уравновешенность и меру во всем» (Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. — 1997. — С. 113).
Помимо прочего, проявлял интерес и к теории перевода. В своих публикациях на эту тему настаивал на ценности не столько буквального, сколько адаптирующего перевода: «Точность получалась не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность давалась только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета» (Маршак С. Я. Воспитание словом: Статьи. Заметки. Воспоминания. — 1964. — С. 235). Это, в свою очередь, также отражало и индивидуальные переводческие стратегии Маршака, предпочитавшего обращать большее внимание на «поиски более широких функциональных соответствий целым словесным комплексам подлинники», нежели «отдельной детали» оригинального текста (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 376). Некоторые современники, однако, скептически относились к теоретической позиции Маршака: «Работы Лозинского, Радловой, Маршака и Чуковского далеки мне и кажутся искусственными, неглубокими и бездушными» (К переводам шекспировских драм (Из переписки Бориса Пастернака). — 1970. — С. 342).
Был отмечен различными советскими государственными наградами (Ленинская премия, Сталинская премия). Также был отмечен и некоторыми международными культурными организациями. В последние годы занимался, преимущественно, мемуаристикой. Скончался в середине 1960-х гг.
Соч.:
- Маршак С. Я. Английские баллады и песни. — М.: Гослитиздат, 1944.
- Роберт Бернс в переводах С. Маршака. — М.: ГИХЛ, 1950.
- Маршак С. Я. Собрание сочинений: в 4 т. — М.: ГИХЛ, 1957—1960.
- Маршак С. Я. Воспитание словом: Статьи. Заметки. Воспоминания. — М.: Сов. писатель, 1964.
- Маршак С. Я. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 285—297. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Маршак С. Я. Собрание сочинений: в 8 т. — М.: Художественная литература, 1968—1972.
- Маршак С. Я. Лирические эпиграммы. — М.: Сов. писатель, 1970.
- Маршак С. Я. Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1972. — (Мастера поэтического перевода).
- Маршак С. Я. Стихотворения и поэмы. — Л.: Сов. писатель, 1973. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Маршак С. Я. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 260—270. — (Новая библиотека поэта).
- Гейне Г. Беззвездные небеса. Из «Книги песен». — М.: Текст, 2003. — С. 45, 71, 81, 99, 147, 187, 215, 217, 221.
- Шекспир У. Сонеты. — М.: Наука, 2016. — (Литературные памятники).
Лит.:
- Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака / Совм. с Н. С. Автономовой // Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки славянской культуры, 1997. — Т. II. О стихах. — С. 105—121.
- Гинзбург Л. В. С. Я. Маршак и его школа // Маршак С. Я. Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1972. — С. 5—24. — (Мастера поэтического перевода).
- Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. — М.: Детская литература, 1975.
- К переводам шекспировских драм (Из переписки Бориса Пастернака) / Публ. Е. Б. Пастернак // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 6. — С. 341—363.
- Кушлина О. Б. Маршак Самуил Яковлевич // Русские писатели. 1800-1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Росс. энциклопедия, 1994. — Т. 3: К—М. — С. 537—539.
- Новикова М. А. Китс — Маршак — Пастернак. (Заметки об индивидуальном переводческом стиле) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1971. — Сб. 8. — С. 28—54.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
- Эткинд Е. Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 134—160.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 5—75. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Я думал, чувствовал, я жил: Воспоминания о Маршаке. — М.: Сов. писатель, 1988.
Автор:
С. Д. Попов