Mikhalovskii, Dmitrii Lavrentievich
Сын священника. Обучался в Тифлисской гимназии, в 1848 г. окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. С 1848 г. по 1856 г. служил на Кавказе в канцелярии наместника края; состоял на чиновничьей службе до 1893 г.
Впервые выступил в печати с переводом поэмы Дж. Байрона «Мазепа» (Современник. — 1858. — № 5). Тогда же сблизился с «Современником», где и сформировались ранние литературные и политические взгляды Михаловского. Сотрудничал также с журналами «Слово», «Вестник Европы», «Русская мысль», «Отечественные записки» и др. Оригинальные стихотворения публиковал с 1876 г. Прежде всего, характеризовался как «поэт некрасовской школы» (Багно В. Е. Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие. — 2005. — С. 49) и даже как автор «дидактической поэзии» (Г. А. Бялый. Поэты 1880—1890-х годов. — 1972. — С. 9)
Переводил с английского (У. Шекспир, Т. Гуд, Э. А. По и др.), немецкого (Г. Гейне, Н. Ленау, Ф. Фрейлиграт и др.), французского (Ш. Бодлер, А. Мюссе, Сюлли-Прюдом и др.) и итальянского языков. Осуществил перевод пяти пьес Шекспира («Юлий Цезарь», «Король Ричард II», «Король Генрих V», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра»). Более всего, однако, Михаловский занимался переводами из Дж. Байрона («Чайльд-Гарольд», «Еврейские мелодии», «Элегии к Тирзе», «Тьма» и др.) и из Г. Лонгфелло (около 20 стихотворений, а также несколько фргаментов из «Песни о Гайавате»). Помимо литературных произведений, круг переводческих интересов Михаловского включал в себя также публицистику, прозаические произведения, научные сочинения («История восемнадцатого столетия и девятнадцатого... с особенно подробным изложением хода литературы» К. Шлоссера и др.).
В начале своей переводческой карьеры стремился соблюдать точность при переводе оригинальных текстов, придерживался демократического подхода к литературному переводу. С 1870-х годов «декларировал свободу обращения с оригиналом»; для переводов этого периода «характерно невнимание к стиховой форме» (Левин Ю. Д. Д. Л. Михаловский. — 1985. — С. 258—259), неспособность передавать индивидуальные особенности переводимого автора, использование оригинальных произведений как способ самовыражения.
Отмечалось также, что переводы Михаловского «отражали кризис русского поэтического перевода, характерного для последней трети XIX в.» (Левин Ю. Д. Д. Л. Михаловский. — 1985. — С. 260). Тем не менее, его литературная деятельность имела важное просветительское и культурное значение; за заслуги в области поэтического перевода Михаловский был удостоен Пушкинской премии (1890).
В последние годы много болел; нуждаясь, постоянно обращался в Литературный фонд за вспомоществованием.
Соч.:
- Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского. — СПб.: Типография им. М. М. Стасюлевича, 1876.
- Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского: в 2 т. — СПб.: Издательство А. С. Суворина, 1896.
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992.
- Михаловский Д. Л. Стихотворения // Поэты 1880—1890-х годов. — Л.: Советский писатель, 1972. — С. 69—77. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Михаловский Д. Л. Стихотворения // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 7—11. — (Библиотека поэта. Большая серия).
Лит.:
- Багно В. Е. Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие // Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб.: Гиперион, 2005. — С. 48—59.
- Бялый Г. А. Поэты 1880—1890-х годов // Поэты 1880—1890-х годов. — Л.: Советский писатель, 1972. — С. 5—67. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Левин Ю. Д. Д. Л. Михаловский // Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 235—261.
- Левин Ю. Д. Михаловский Дмитрий Лаврентьевич // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1999. — Т. 4: М—П. — С. 108—110.
Автор:
С. Д. Попов