Ozerov, Lev Adolfovich
Из еврейской семьи. Окончил школу в Киеве. В 1934 году перебрался в Москву. В 1939 году окончил МИФЛИ. В 1941 году защитил кандидатскую диссертацию. В годы Великой Отечественной войны работал в газете «Победа за нами».
Дебютировал в печати с оригинальной лирикой в начале 1930-х гг. Первую же книгу стихов («Приднепровье») опубликовал в 1940 году. В своей поэзии ориентировался преимущественно на классическую литературную традицию, в том числе — и в пейзажной лирике: «Не на Тютчева ли они схожи? Возможно, и на Фета… <…> Он воспринял поэзию своего времени и, переплавив ее в горниле русской стихотворной традиции, избежал подражания и подделки» (Асеев Н. Н. Лев Озеров. — 1964. — С. 621). Вместе с этим, однако, активно экспериментировал со свободным стихом и даже настаивал на необходимости его эксплуатации в своих критических работах: «…сознавая даже, что „верлибр у нас не любят“… Озеров ни на миг не сомневается в правах свободного стиха» (Орлицкий Ю. Б. Русский верлибр: мифы и мнения. — 1995). При жизни опубликовал более 20 поэтических книг и сборников.
Был известен и как переводчик. Переводил литовского (В. Монтвила, Э. Межелайтис, Ю. Марцинкявичюс, Т. Венцлова и др.), украинского (Т. Шевченко, П. Тычина, М. Рыльский), идиша (О. Шварцман, П. Маркиш, С. Галкин), татарского (Г. Тукай) и др. языков. Советские критики признавали заслуги Озерова как переводчика и, в частности, комплиментарно писали о его переводах из Шевченко: «Л. Озеров бережно сохраняет необходимые реалии оригинала, хорошо передает пространственно-временную градацию, находит возможность компенсации знаменитых звуковых подхватов…» (Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах). — 1977. — С. 262). В своих метатеоретических работах отдавал предпочтение авторскому, а не буквалистскому подходу к переводческой работе:«Перевод, особенно перевод стихов, — это всегда двойной образ: образ поэта-переводчика и образ автора-оригинала… <…> Критикуя тот или иной перевод, мы должны решить, что перед нами — портрет оригинала или копия его. Я за портрет» (Озеров Л. А. Рабочие тетради переводчика. — 1990. — С. 92). Свои переводы публиковал на страницах таких изданий, как «Иностранная литература», «Новый мир», «Звезда» и др.
Помимо стихов и переводов, также писал статьи и книги о русской поэзии, в том числе — и модернистской (Б. Л. Пастернак, А. А. Ахматова, Н. А. Заболоцкий). В своих литературоведческих трудах тем самым актуализировал ранее полулегальных авторов. С 1943 года и до конца жизни преподавал в Литературном институте. С 1979 года занимал профессорскую позицию на кафедре художественного перевода. Об Озерове как педагоги впоследствии писали: «Он был хороший наставник — без учительства, без малейшего намека на снисходительность — старшего к младшим» (Перельмутер В. Г. Феномен Озерова. — 2014). Скончался в 1996 году.
Соч.:
- Шевченко Т. Г. Кобзарь. — М.: ГИХЛ, 1954.
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. — М.: Сов. писатель, 1965. — (Библиотека поэта).
- Маркиш П. Стихи. — М.: ГИХЛ, 1968.
- Межелайтис Э. Контрапункт. — М.: Известия, 1972.
- Озеров Л. А. Мастерство и волшебство. Книга статей. — М.: Сов. писатель, 1972.
- Озеров Л. А. Избранные стихотворения. — М.: Художественная литература, 1974.
- Поэзия народов СССР XIX — начала XX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Советская еврейская поэзия. — М.: Художественная литература, 1985.
- Тукай Г. Стихотворения, поэмы и сказки. — Казань: Татарское книжное издательство, 1986.
- Озеров Л. А. Двойной портрет: о советской школе поэтического перевода. — М.: Знание, 1986.
- Строфы века — 2. — М.: Полифакт, 1998.
- Озеров Л. А. Портреты без рам. — М.: Academia, 1999.
Лит.:
- Асеев Н. Н. Лев Озеров // Асеев Н. Н. Собрание сочинений: в 5 т. — М.: Художественная литература, 1963—1964. — Т. 5. — С. 616—621.
- Зачем и кому нужна поэзия. — М.: Сов. писатель, 1961.
- Витковский Е. В. Лев Озеров // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/lozerov.htm).
- Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 231—269.
- Озеров Л. А. Переводчик — автор перевода — поэт // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975. — Сб. 10. — С. 332—342.
- Озеров Л. А. Рабочие тетради переводчика // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 92—115.
- Орлицкий Ю. Б. Русский верлибр: мифы и мнения // Арион. — 1995. — № 3.
- Перельмутер В. Г. Феномен Озерова // Арион. — 2014. — № 4.
- Сельвинский И. Л. Я буду говорить о стихах. — М.: Сов. писатель, 1973.
Автор:
С. Д. Попов