Ratgauz, Greinem Izrailevich

Ratgauz, Greinem Izrailevich; Ратгауз, Грейнем Израилевич
Ratgauz G. I.; Ратгауз Г. И.
Rathaus, Greynem Izrailevich
11.8.1934, Москва (Россия) — 26.6.2011, Москва (Россия)
российский литературовед, литературный критик, переводчик

В 1956 году окончил филологический факультет МГУ. С середины 1960-х гг. сотрудничал с различными литературными изданиями. В 1979 году защитил кандидатскую диссертацию, посвященную современной немецкой поэзии. С начала 1990-х гг. занимал позицию доцента историко-филологическом факультете РГГУ.

Научные интересы Ратгауза были связаны с историей немецкой литературы XVIII—XIX веков, и прежде всего — с творчеством И. Гёте. Неоднократно также выступал как составитель переводческих сборников и антологий немецкой поэзии. Известна, в частности, подготовленная Ратгаузом антология переводов «Золотое перо». Исследователи писали об этом издании: «…антология представляла собой серьезную победу над цензурой: Лилиенкрон, Бенн, Георге чуть ли не впервые появились в советской книге» (Витковский Е. В. Грейнем Ратгауз). В качестве литературного критика писал статьи как о современной немецкой литературе (Г. Гессе), так и об истории литературного перевода. Нередко выступал с теоретической рефлексией и по поводу теории перевода: «Обычно перевод оценивали по степени его близости к оригиналу. Но если последовательно встать на историческую точку зрения, то окажется, что само понятие близость к оригиналу весьма относительно» (Ратгауз Г. И. О переводах Бориса Пастернака. — 1996. — С. 224).

Переводил, прежде всего, с немецкого языка, причем как более классических (Ф. Гельдердин, Й. Эйхендорф, Э. Мерике, К. Платен и др.), так и более современных (Р. М. Рильке, Г. Тракль, Г. Гейм, Г. Бенн и др.) авторов. В переводческих интересах Ратгауза критики, ко всему прочему, обнаруживали  некоторую осознанную интеллектуальную стратегию: «Это линия, скажем так, духовной лирики от Гёльдерлина и Платена через Рильке и Нелли Закс к Карлу Кролову и Петеру Хухелю… подобного, метафизического, измерения в печатавшейся о ту пору поэзии, в подцензурной культуре как таковой не предполагалось вовсе…» (Дубин Б. В. Суметь разгадать себя. — 2018. — С. 238). В советские годы сотрудничал с издательствами «Художественная литература», «Прогресс», «Наука», «Радуга» и др. Активно переводил и для серий «Библиотека всемирной литературы» и «Литературные памятники».

Скончался в 2011 году после продолжительной болезни.

Соч.:

  • Гельдерлин Ф. Сочинения. — М.: Художественная литература, 1969.
  • Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русском переводе, 1812—1970 / Сост. и вступ. ст. Г. И. Ратгауза. — М.: Прогресс, 1974.
  • Из современной австрийской поэзии. — М.: Прогресс, 1975.
  • Рильке Р. М. Новые стихотворения. — М.: Наука, 1977. — (Литературные памятники).
  • Западноевропейская поэзия ХХ века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
  • Из современной поэзии ФРГ. — М.: Радуга, 1983.
  • Немецкая поэзия XIX века. — М.: Радуга, 1984.
  • Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII—XX веков / Пер. Г. И. Ратгауза. — М.: Книга, 1993.
  • Тракль Г. Стихотворения. Проза. Письма. — СПб.: Симпозиум, 1996.
  • Гейне Х. И. Г. Беззвездные небеса. Из «Книги песен» / Сост. Г. И. Ратгауз. —  М.: Текст, 2003. — С. 47—51, 65, 67, 223, 227, 269—271, 273—275, 295, 327, 331—333.

Лит.:

  • Витковский Е. В. Грейнем Ратгауз // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/rathaus.htm). 
  • Дубин Б. В. Суметь разгадать себя // Иностранная литература. — 2018. — № 6. — С. 234—252.
  • Ратгауз Г. И. О переводах Бориса Пастернака // Иностранная литература. — 1996. — № 12. — С. 224—229.

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Ратгауз, Грейнем Израилевич. Версия от 2025-04-14 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://es.cpcl.info/encyclopedia/bioref/ratgauz_g_i/