Samoilov, David Samuilovich
Из семьи врача. С 1938 года получал образование в Московском иинституте философии, литературы и истории. Принимал участие в Великой Отечественной войне, преимущественно — в составе военной разведки. Был отмечен орденами и медалями.
Впервые выступил в печати в 1941 году с оригинальной лирикой. Первую книгу стихов («Ближние страны»), однако, выпустил только в конце 1950-х гг. Писал как пейзажные стихотворения, так и лирике на философскую тематику. Критики писали об этих произведениях: «Стихи Самойлова об искусстве, о поэзии, о смысле красоты можно с уверенностью отнести к лучшим в его творчестве» (Сидоров Е. Ю. Смысл и форма (О стихах Давида Самойлова). — 1971. — С. 207). Также отмечалась классическая и даже традиционалистская направленность его творческой манеры: «Стихи Самойлова редко передлинены, он знает меру объёма. Лучшие из них — классичны… <…> К старости стих его все более лаконичен. Всегда искренняя интонация, вдумчивость. И неизменная скромность — никогда не заносится, как это бывает у многих поэтов» (Солженицын А. И. Давид Самойлов. Из «Литературной коллекции». — 2003. — С. 172—173). Опубликовал более 20 стихотворных сборников. Писал, помимо прочего, стихи для детей («Слоненок пошел учиться», «Светофор» и др.). Многие из произведений Самойлова впоследствии также были переложены на музыку.
Несмотря на общую консервативность литературной позиции, активно экспериментировал с верлибром. Как и многие другие поэты военного поколения, много экспериментировал со свободным стихом, в том числе — и для «реалистического описания» военных «трудностей, ужасов, а порой и смешных нелепостей» (Орлицкий Ю. Б. Ранний русский свободный стих. — 2021). На фоне поэтических полемик о рифме, написал в начале 1970-х гг. стиховедческую книгу , где попытался обосновать конструктивное значение рифмы для русского стиха как такового: «Наша главная задача — показать значение рифмы в стихе, ее внутреннюю необходимость в русском стихе XIX века и настоящего времени, ее чуткость как элемента стиха, ее организующую силу…» (Самойлов Д. С. Книга о русской рифме. — 2005. — С. 41—42).
С 1950-х гг. выступал и как переводчик. Переводил с чешского (И. Вольер, В. Незвал, И. Шотола), словацкого (Я. Костра, М. Лайчак), венгерского (А. Йожеф, А. Гидаш, И. Шимон), турецкого (Н. Хикмет), литовского (Э. Межелайтис) и др. языков. Реже переводил французских (А. Рембо, Г. Аполлинер), немецких (Б. Брехт), скандинавских (Н. Григ, И. Хагеруп), индийских (Р. Тагор) поэтов. Кроме того, делал переводы и из народной лирики, прежде всего — испанской. Переводил, преимущественно, по подстрочникам. Исследователи отмечали, что как переводчика Самойлова «привлекало отягощенное смыслом, адекватное предмету или действию, полновесное слово; точный, весомый эпитет», а также «содержательная, осмысленная звукопись» (Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов). — 1970. — С. 53). Также переводы Самойлова характеризовались в качестве «умелых» и «мастеровитых» (Витковский Е. В. Давид Самойлов). Сам же Самойлов признавал ограниченность собственных возможностей в деле полной передачи стиля оригинального текста: «Перевести всегда можно мысль, метафору, эпитет, строфику, размер, смысл слова. Чувство, интонацию, ритм можно только воссоздать» (Самойлов Д. С. Сравнение перевода с оригиналом. — 1965. — С. 60).
Среди же наиболее известных переводческих работ, осуществленных Самойловым, особенно выделялись переводы из польских поэтов (Ю. Словацкий, М. Конопницкая, Ю. Тувим, К. Галчинский, Б. Ясенский, В. Броневский и др.). Критики указывали на «отличное версификационное уменье» и «артистизм перевоплощения» (Огнев В. Ф. Проблема взаимоперевода: (Заметки о польско-русских поэтических связях). — 1965. — С. 70), присущий этим переводам. Высказывались, тем не менее, и более критические оценки: «Если некоторые стороны поэтического содержания оригинала Д. Самойлов усилил, то другие, причем очень существенные, у него значительно ослаблены… <…> Д. Самойлов не воссоздал этого усиления, этого нарастания мысли и настроения, переданного через эпитеты. Не воссоздано им и столкновение противоположных, антитетичных образов» (Гольберг М. Я. Два Норвида. — 1977. — С. 132).
В середине 1970-х гг. перебрался в Эстонию. Скончался в начале 1990-х гг. В 1995 году была издана книга прозы Самойлова («Памятные записки»). В 2002 году в Эстонии было организовано Общество Давида Самойлова.
Соч.:
- Самойлов Д. С. Поэты-современники. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1963. — (Мастера поэтического перевода).
- Самойлов Д. С. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод. — М.: Книга, 1965.
- Галчинский К. И. Стихи. — М.: Художественная литература, 1967.
- Норвид Ц. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1972.
- Брехт Б. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1972. — (Библиотека всемирной литературы).
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978
- Рембо А. Произведения. — М.: Радуга, 1988.
- Самойлов Д. С. Избранное: в 2 т. — М.: Художественная литература, 1989.
- Самойлов Д. С. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 647—659. — (Новая библиотека поэта).
- Самойлов Д. С. Книга о русской рифме. — М.: Время, 2005.
- Самойлов Д. С. Стихотворения. — СПб.: Академический проект, 2006. — (Новая библиотека поэта).
- Самойлов Д. С. Памятные записки. — М.: Время, 2014.
Лит.:
- Баевский В. С. Давид Самойлов: Поэт и его поколение. — М.: Сов. писатель, 1987.
- Витковский Е. В. Давид Самойлов // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/dsamojlov.htm).
- Гольберг М. Я. Два Норвида // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 122—150.
- Огнев В. Ф. Проблема взаимоперевода: (Заметки о польско-русских поэтических связях) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. — Сб. 4. — С. 51—73.
- Орлицкий Ю. Б. Ранний русский свободный стих // Новое литературное обозрение. — 2021. — № 167.
- Перелыгин В. А. Пярнуский альбом. Давид Самойлов: Фотографии. — Таллинн: Александра, 1991.
- Пьяных М. Ф. Самойлов Давид // Русская литература ХХ века. Прозаики, поэты, драматурги: в 3 т. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005. — Т. 3. — С. 263—265.
- Сидоров Е. Ю. Смысл и форма (О стихах Давида Самойлова) // День поэзии. 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 206—207.
- Солженицын А. И. Давид Самойлов. Из «Литературной коллекции» // Новый мир. — 2003. — № 6. — С. 171—178.
- Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 29—68.
Автор:
С. Д. Попов