Toporov, Viktor Leonidovich
Из семьи юристов. В юношеские годы посещал литературные студии («Дерзание»), а также шахматные кружки. В 1969 году окончил филологический факультет ЛГУ.
Дебютировал в печати с литературными переводами в начале 1970-х гг. Переводил прежде всего с английского (Дж. Донн, У. Блейк, О. Уайльд, Т. С. Элиотт, У. Х. Оден, С. Платт и др.), немецкого (И. Гёте, К. Брентано, Р. М. Рильке, Г. Бенн, П. Целан и др.) и нидерландского (Г. Бредеро, Люсеберт, Х. Клаус) языков. Также переводил и прозаические (Д. ле Карре, Ф. Рот и др.) сочинения. Как переводчик стремился не столько к адекватному переложению оригинального текста, сколько к воспроизведению его наиболее ярких и эффектных черт. В своих переводческих декларациях Топоров даже заявлял, что переводить необходимо «не настраиваясь по камертону сходных явлений в русской поэзии, — а выявляя, подчеркивая, гипертрофируя несходство» (Топоров В. Л. Двойное дно. Признания скандалиста. — 1999. — С. 186). В ряде интервью так описал эту переводческую стратегию: «…есть стихи, пропущенные сквозь собственное сознание, которые я перевел вместо того, чтобы написать собственные… Это переводы из Готфрида Бенна, Пауля Целана, Уистена Хью Одена, голландца Люсеберта, которого я на три четверти выдумал» (Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — 2008).
В 1970-е гг. делал попытки вступить в Союз писателей, однако не преуспел. Тем не менее, в советские годы был вполне успешен в печати. Сотрудничал с такими изданиями, как «Художественная литература» и «Радуга». Активно переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». В этой связи близкие Топорова замечали, что литературный перевод нередко характеризовался им исключительно как средство заработка: «он любил именно зарабатывать, переводить не только с немецкого, английского, нидерландского, африкаанс и еще с подстрочников, но и на сберкнижку» (Топорова А. В. «Отец суров, но справедлив»: К 75-летию со дня рождения Виктора Топорова). В 1990-е гг. подготовил несколько авторских книг переводов. Тогда же выпустил и поэтическую антологию «Поздние петербуржцы», где преимущественно были представлены литераторы из круга ленинградского андеграунда.
В начале 1990-х гг. стал выступать в печати и как литературный критик. В качестве критика многими современниками оценивался как «профессиональный литбуян» (Арбитман Р. Э. Cash из топора), среди основных полемических приемов которого можно обнаружить «переход на личности, сосредоточенность на литературном быте, а не на литературе, дозированный антисемитизм и, наконец, просто незамысловатый базарный тон» (Морев Г. А. Про инкарнации гопников). Заметки Топорова о современной литературе появлялись на страницах «Независимой газеты», «Литературной газеты», «Звезды», «Знамени» и др. Как политический обозреватель публиковался и в таких радикально консервативных изданиях, как «День литературы», «Завтра», «Взгляд» и др.
В начале 2000-х гг. занял позицию главного редактора в издательстве «Лимбус-Пресс». Тогда же инициировал создание литературной премии «Национальной бестселлер». Скончался в 2013 году.
Соч.:
- Западноевропейская поэзия XX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Поэзия США. — М.: Художественная литература, 1982.
- Английская поэзия в русских переводах. XX век. — М.: Радуга, 1984.
- Сумерки человечества. Лирика немецкого экспрессионизма. — М.: Московский рабочий, 1990.
- Плат С. Под стеклянным колпаком / Пер. В. Л. Топорова. — СПб.: Северо-Запад, 1994.
- Поздние петербуржцы. Поэтическая антология / Сост. В. Л. Топоров. — СПб.: Европейский дом, 1995.
- Бенн Г. Собрание стихотворений / Пер. В. Л. Топорова. — СПб.: Евразия, 1997.
- Оден У. Х. Собрание стихотворений / Пер. В. Л. Топорова. — СПб.: Евразия, 1997.
- Рильке Р. М. Стихотворения (1906—1926). — М.; Харьков: Аст; Фолио, 1999.
- Топоров В. Л. Двойное дно. Признания скандалиста. — М.: Захаров; АСТ, 1999.
- Топоров В. Л. Да здравствует мир без меня! Стихи, переводы. — СПб.: Лимбус Пресс, 2016.
- Топоров В. Л. О западной литературе. — СПб.: Лимбус Пресс, 2019.
Лит.:
- Арбитман Р. Э. Cash из топора // Знамя. — 2003. — № 11.
- Витковский Е. В. Виктор Топоров // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/toporov.htm).
- Калашникова Е. Л. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М.: Новое литературное обозрение, 2008.
- Михайлова И. М., Рубцова С. Ю. Виктор Топоров (1946—2013) — переводчик нидерландской поэзии // Скандинавская филология. — 2020. — Т. 18. — Вып. 1. — С. 168—178.
- Морев Г. А. Про инкарнации гопников // Openspace. — (https://os.colta.ru/literature/projects/176/details/15759/?expand=yes#expand).
- Топорова А. В. «Отец суров, но справедлив»: К 75-летию со дня рождения Виктора Топорова // Горький. — (https://gorky.media/context/otets-surov-no-spravedliv/).
Автор:
С. Д. Попов