Tsvetaeva, Marina Ivanovna

Tsvetaeva, Marina Ivanovna; Цветаева, Марина Ивановна
Tsvetaeva M. I.; Цветаева М. И.
26.9(8.10).1892, Москва (Россия) — 31.8.1941, Елабуга (Россия)
русская поэтесса

Дочь профессора И. В. Цветаева и пианистки М. А. Мейн. В 1901—1902 годах училась в Четвертой женской гимназии. 1902—1905 года провела в Европе. В 1910 году окончила частную гимназию М. Т. Брюханенко. Получила хорошее образование, изучила несколько европейских языков, в том числе и немецкий. 

Первый поэтический сборник («Вечерний альбом») опубликовала в 1910 году, хотя стихи начала писать еще в детстве. Критики писали об этой книге: «Многое ново в этой книге: новая смелая (иногда чрезмерно) интимность; новы темы, например, детская влюбленность… <…> эта книга — не только милая книга девических признаний, но и книга прекрасных стихов» (Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. — 1990. — С. 121). Не принадлежа к какому-либо литературному направлению, вместе с этим, однако, поддерживала дружеские и творческие отношения с М. А. Волошиным. Свою раннюю лирику, ко всему прочему, выстраивала в связи с женской поэтической традицией и, в частности, много рефлексировала о традиционном для женской литературы конфликте «знания о стереотипе женского счастья и ощущения своей склонности к иным, не предусмотренным этим стереотипом путям» (Шевеленко И. Д. «Женская поэзия». — 2002. — С. 73). Следующие сборники («Волшебный фонарь», «Из двух книг» и др.) Цветаевой, впрочем, уже пользовались меньшей популярностью у читателей и критиков. Некоторое время работала над драматическими сочинениями («Метель», «Фортуна», «Каменный ангел»). Годы Гражданской войны провела в Москве с двумя дочерьми. В 1922 году эмигрировала в Чехию. С 1925 года проживала в Париже. 

В эмиграции продолжила литературную карьеру. Писала не только лирику, но и прозаические произведения, преимущественно — автобиографического характера («Живое о живом», «Мать и музыка», «Повесть о Сонечке» и др.). В эти годы также активно работала в жанре лирической поэмы («Поэма Горы», «Крысолов», «Попытка комнаты», «Поэма воздуха» и др.). Исследователи отмечали «аналитический» стиль этих текстов, соответствовавший «технике раннего аналитического кубизма в живописи» и где «объект разымался на элементы, которые перегруппировывались и обрастали сложной сетью орнаментальных отголосков» (Гаспаров М. Л. «Поэма воздуха» Марины Цветаевой. Опыт интерпретации. — 1997. — С. 186). В конце 1930-х гг., вслед за мужем С. Я. Эфроном и дочерью А. С. Эфрон, вернулась в Россию. 

В СССР была занята, в первую очередь, переводческим трудом. Переводила с французского (Ш. Бодлер), английского (У. Шекспир и др.) и немецкого (И. Гёте, Р. М. Рильке) языков. Также переводила польских (Ю. Пшибось), чешских (О. Лысогорский) и болгарских поэтов. Исследователи утверждали, что в переводах Цветаевой «интонационная выразительность стиховой речи доведена до высшего предела» и что, в свою очередь, отражало общую для ее оригинальной поэзии «установку на звучание голоса» (Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов). — 1970. — С. 39, 40). В своих метапоэтических декларациях манифестировала романтические представления о литературном переводе, где подлинник и перевод оказывались уравнены в своей художественной ценности: «Две вариации на одну тему, два ви́дения одной вещи, два свидетельства одного виде́ния» (Цветаева М. И. Два «Лесных Царя». — 1964. — С. 288).

Среди же наиболее известных переводческих работ, выполненных Цветаевой, особенно выделялись переводы из Ф. Г. Лорки. В связи с этими переводами отмечалось, что «глубина проникновения Цветаевой в самую суть испанской поэзии и сила вживания в иноязычную культурную среду поразительны» (Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии). — 1990. — С. 218). Помимо этого, переводила также русскую поэзию на французский язык, в первую очередь — стихи А. С. Пушкина. Критики  характеризовали эти переводы в большей степени как «вариации на пушкинские темы» и что, однако, объясняли «степенью участия личности Цветаевой в этих стихах», индивидуальным подходом переводчицы к этим текстам (Иванов Вяч. Вс. О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина. — 1968. — С. 412).

После начала Великой Отечественной войны отправилась вместе с сыном в эвакуацию, в Елабугу. В 1941 году покончила жизнь самоубийством. Стихи и переводы Цветаевой, хотя и не активно, но переиздавались в СССР. В конце 1980-х гг. были опубликованы мемуары о Цветаевой («О Марине Цветаевой: Воспоминания дочери»), написанные ее дочерью А. Эфрон.

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Цветаева, Марина Ивановна. Версия от 2025-08-22 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://es.cpcl.info/encyclopedia/bioref/tsvetaeva_m_i/