Tynianova, Inna Yurievna
Дочь Ю. Н. Тынянова и Л. А. Зильбер.
Переводила, прежде всего, испанских (Х. Манрике, Ф. Г. Лорка, А. Мачадо и др.) и испаноязычных (Р. Дарио, П. Неруда, Н. Гильен, Т. А. Гонзага и др.) поэтов. Также переводила португальских (Л. де Камоэнс, Ж. Висенте, А. Т. де Кентал) и португалоязычных (А. К. Алвес) авторов. Кроме того, известны прозаические (Ж. Амаду и др.) и драматические (К. де ла Барка, Ж. Тардье) переводы Тыняновой. Выполненные Тыняновой переводы, среди прочего, появлялись на страницах «Иностранной литературы», а также в книгах серии «Библиотека всемирной литературы».
Как переводчица была широко признана среди критиков. Ее переводы, в частности, из Гильена характеризовались в качестве «тонко воспроизводивших своеобразие поэтики» оригинальных текстов (Кузьминская И. А. Николас Гильен и его русские переводчики. — 1970. — С. 48). Другие же критики вспоминали переводы Тыняновой из бразильской детской литературы (М. Лобату и др.), отмечая, что эти сочинения «были классикой детского чтения в СССР до самого последнего времени» (Витковский Е. В. Инна Тынянова).
Исследователи отмечали, что в своих переводах Тынянова нередко экспериментировала с различными формами стиха. Работая над переводами из Л. де Веги, к примеру, «отказалась от классических размеров в пользу дольника» (Донской М. А. Как переводить стихотворную классическую комедию?. — 1970. — С. 209). В переводах же из Лорки Тынянова, вопреки устоявшимся переводческим канонам, сделала выбор в пользу «белого стиха с вольной римфовкой», в первую очередь — для более адекватной передачи «народной, импровизаторской природы испанского романса» (Гелескул А. М. «Цыганское романсеро» в России. — 2007. — С. 356).
Скончалась в 2004 году.
Соч.:
- Кальдерон де ла Барка П. Пьесы: в 2 т. — М.: Искусство, 1961.
- Лобату М. Орден желтого дятла / Пер. И. Ю. Тыняновой. — М.: Детгиз, 1961.
- Гонзага Т. А. Лиры. Чилийские письма / Пер. И. Ю. Тыняновой. — М.: Сов. писатель, 1964.
- Гарсиа Лорка Ф. Лирика. — М.: Художественная литература, 1966.
- Амаду Ж. Мертвое море. — М.: Художественная литература, 1973.
- Европейские поэты Возрождения. — М.: Художественная литература, 1974. — (Библиотека всемирной литературы).
- Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1974. — (Библиотека всемирной литературы).
- Западноевропейская поэзия ХХ века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Алвес А. К. Лирика / Пер. И. Ю. Тыняновой. — М.: Художественная литература, 1977.
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Строфы века — 2. — М.: Полифакт, 1998.
- Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 360—362, 369—372, 383—385.
Лит.:
- Витковский Е. В. Инна Тынянова // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/itynjanova.htm).
- Гелескул А. М. «Цыганское романсеро» в России // Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 353—356.
- Кузьминская И. А. Николас Гильен и его русские переводчики // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 6. — С. 47—77.
- Донской М. А. Как переводить стихотворную классическую комедию? // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 186—216.
Автор:
С. Д. Попов