Vaksmakher, Moris Nikolaevich
Из семьи служащих. В 1948 году окончил Московский городской педагогический институт имени В. П. Потемкина. В 1951 году защитил кандидатскую диссертацию, посвященную современной французской прозе. Преподавал в Читинском педагогическом институте. Впоследствии занимался только литературным трудом.
Дебютировал в печати с переводами в середине 1950-х гг. Переводил, прежде всего, французскую поэзию, причем как XIX (Т. де Банвиль, Ш. Кро, П. Верлен, Г. Аполлинер, Ж. Роденбах), так и XX (Г. Аполлинер, Ж. Сюпервьель, Л. Арагон, Э. Гильвик и др.) веков. Кроме того, переводил и с английского (О. Уайльд), немецкого (Б. Брехт), испанского (А. Мачадо, Л. Сернуда) и др. языков. Также переводил и прозу (Т. Готье, А. де Сент-Экзюпери, М. Юрсенар и др.). Свои переводческие стратегии характеризовал следующим образом: «Мне хотелось бы, чтобы переводимые мною стихи дали русскому читателю возможность ощутить эти стихи как русские, как факт нашей отечественной поэзии — но чтобы при этом в них сохранился аромат породившей их земли» (Ваксмахер М. Н. Ответы на анкету Любена Любенова. — 1990. — С. 126).
Среди прочих других переводово, осуществленных Ваксмахером, особенно выделялись переводы из П. Элюара. Особенно критиками отмечалось удачное воспроизведение элюаровского верлибра: «Под пером Ваксмахера верлибр Элюара подчас убедителен, стих музыкален; слово, оставаясь разговорным, весомо и многозначно — простое, изначальное слово, очищенное от литературных звуков» (Эткинд Е. Г. Французская поэзия в новейших русских переводах. — 2005. — С. 35). Более поздние исследователи, впрочем, указывали, что как переводчик Ваксмахер лучше работал с традиционным стихом: «…истинная муза Ваксмахера пела голосом XIX века, и рифмованные стихи жили в ее садах куда лучше, чем верлибры» (Витковский Е. В. Морис Ваксмахер).
Долгие годы работал в издательстве «Всемирная литература» и, в частности, руководил серией «Библиотека всемирной литературы». Также активно публиковался и на страницах «Иностранной литературы». О культурном значении переводческой работы Ваксмахера впоследствии писали: «Он столько сделал для проникновения в Россию французской литературы — в том числе и в очень трудные времена, — что, наверно, его в этом смысле и не с кем сравнить» (Кузнецова И. И. Силовое поле стиха. — 1996. — С. 204). Также писал исследовательские и критические статьи и книги о современной французской литературе («Французская литература наших дней»).
За свои переводы был отмечен различными наградами. Скончался в 1994 году. Через два года, в память о Ваксмахере, была учреждена премия его имени — за лучшие переводы французской литературы.
Соч.:
- Рассказы французских писателей. — М.: Мир, 1964.
- Ваксмахер М. Н. Французская литература наших дней. — М.: Художественная литература, 1967.
- Френо. Гильвик. Из французской поэзии. — М.: Прогресс, 1969.
- Элюар П. Стихи / Пер. М. Н. Ваксмахера. — М.: Наука, 1971. — (Литературные памятники).
- Брехт Б. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1972. — (Библиотека всемирной литературы).
- Из современной французской поэзии. — М.: Прогресс, 1973.
- Ваксмахер М. Н. Страницы европейской поэзии. XX век. — М.: Художественная литература, 1976.
- Уайльд О. Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Рассказы. Тюремная исповедь. Стихотворения. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
- Западноевропейская поэзия ХХ века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Ваксмахер М. Н. Страницы европейской поэзии. XX век. — М.: Искусство и мода, 1992.
- Французская поэзия в переводах русских поэтов 10—70-х годов XX века. — М.: Радуга, 2005.
Лит.:
- Ваксмахер М. Н. Ответы на анкету Любена Любенова // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 120—132.
- Витковский Е. В. Морис Ваксмахер // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/mvaksmaher.htm).
- Кузнецова И. И. Силовое поле стиха // Иностранная литература. — 1996. — № 4 — С. 202—204.
- Эткинд Е. Г. Французская поэзия в новейших русских переводах // Французская поэзия в переводах русских поэтов 10—70-х годов XX века. — М.: Радуга, 2005. — С. 10—37.
Автор:
С. Д. Попов