Об особенностях перевода чешской прозы
Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии)
Об отношении Пушкина в годы южной ссылки к Робеспьеру
Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
Об эволюции принципов перевода
Обзор исследований Р. Якобсона по сравнительной славянской метрике
Обман в литературе, искусстве, игре
«Обогащение» подлинника
Образ «тень древес» в русской лирике XIX в.
Образная система сонетов В. Г. Бенедиктова: соотношение стиха и тропов
Образность как элемент точности
Обретенный и утерянный Эсхил
Объяснительные примечания
«Обычно заборные надписи плоски...»: (О «сортирных» эпиграммах И. Сельвинского на Маяковского)
Овидий в изгнании
Овидий, или наука доброты
Ода как ораторский жанр
«Ода... на взятие Хотина 1739 года» М. В. Ломоносова на фоне языковых моделей ритмики русского и немецкого стиха
Один возможный источник неточных рифм Державина
Одиночные четверостишия Ахматовой
Одическое десятистишие четырехстопного ямба АбАб ‖ ВВгДДг. Динамика глагольных рифм
Оксеншерна
Октавы «Домика в Коломне» Пушкина (строфа и сюжет)
Олексий Кундзич — теоретик и практик
Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах)
Онегинская строфа — рифма и композиция
Онегинская строфа в свете деструктивно-конструктивного эксперимента (компьютерное исследование)
Опорный согласный в рифме (несколько сопоставлений из истории русского и английского стиха)
Оппозиция «стих — проза» и становление русского литературного стиха
Опубликован ли подлинник?
Página