Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Estudios / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Es­tu­dios” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)

Валерий Брюсов и его перевод «Давида Сасунского»

Валерий Брюсов и наследие Пушкина. Опыт сравнительно-стилистического исследования

Валерий Брюсов как стиховед

Валерий Брюсов. Полн. собр. соч. и переводов. Т. III—IV (Пг., 1914)

Вальтер Скотт и романтические комедии А. А. Шаховского

Вальтер-скоттовский историзм и «Капитанская дочка»

Варианты свадебной песни «Лебедушка»: ритмическая эволюция народного стиха

Вариативность анакрусы как средство релятивизации неклассического стиха у И. Бродского: диахронический аспект (1957—1976)

Введение в метрику

Введение в науку о русском стихе

Введение в общую теорию художественного перевода: Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького)

Введение в строфику

Введение: [Пушкин и Франция]

«Вдруг» у Пушкина и Достоевского

Великая задача

Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) [Рец.]

Венок сонетов в русской поэзии XX века

Вергилий, или поэт будущего

Верное слово — на верное место

Вероятностная модель стиха (английский, французский, итальянский, испанский, латинский стих)

Версификация как предмет поэтической рефлексии в русской лирике XIX в.

Весы переводчика

«Вечерний звон»: семантика ритма

Вечный жанр: западноевропейские истоки русской эпиграммы XVIII — начала XIX века

Взгляд на эпоху Возрождения в Италии

«Взгляните на меня, несчастного!»

Виктор Гюго и его русские знакомства. Встречи. Письма. Воспоминания

Виланд

Винкельман


В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)

Соколов Н. А. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 368—388.

Валерий Брюсов и его перевод «Давида Сасунского»

Лозинский М. Л. Валерий Брюсов и его перевод «Давида Сасунского»
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 389—393.

Валерий Брюсов и наследие Пушкина. Опыт сравнительно-стилистического исследования

Жирмунский В. М. Валерий Брюсов и наследие Пушкина. Опыт сравнительно-стилистического исследования
// Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. — Л.: Наука, 1977. — С. 142—204.

Валерий Брюсов как стиховед

Томашевский Б. В. Валерий Брюсов как стиховед
// Томашевский Б. В. Избранные работы о стихе. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2008. — С. 300—305.

Валерий Брюсов. Полн. собр. соч. и переводов. Т. III—IV (Пг., 1914)

Эйхенбаум Б. М. Валерий Брюсов. Полн. собр. соч. и переводов. Т. III—IV (Пг., 1914): [Рец.]
// Эйхенбаум Б. М. О литературе: Работы разных лет. — С. 321—323.

Вальтер Скотт и романтические комедии А. А. Шаховского

Гозенпуд А. А. Вальтер Скотт и романтические комедии А. А. Шаховского
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 38—48.

Вальтер-скоттовский историзм и «Капитанская дочка»

Долинин А. А. Вальтер-скоттовский историзм и «Капитанская дочка»
// Долинин А. А. Пушкин и Англия. — М.: Новое литературное обозрение, 2007. — С. 237—258.

Варианты свадебной песни «Лебедушка»: ритмическая эволюция народного стиха

Бейли Дж. Варианты свадебной песни «Лебедушка»: ритмическая эволюция народного стиха
// Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1996. — С. 191—203.

Вариативность анакрусы как средство релятивизации неклассического стиха у И. Бродского: диахронический аспект (1957—1976)

Семенов В. В. Вариативность анакрусы как средство релятивизации неклассического стиха у И. Бродского: диахронический аспект (1957—1976)
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 289—303.

Введение в метрику

Жирмунский В. М. Введение в метрику. Теория стиха
// Жирмунский В. М. Теория стиха. — Л.: Сов. писатель, 1975. — С. 3—232.

Введение в науку о русском стихе

Руднев П. А. Введение в науку о русском стихе. Вып. 1 / Тартуский гос. ун-т, Кафедра рус. литературы. — Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1989. — 121 с.

Введение в общую теорию художественного перевода: Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького)

Лейтес А. М. Введение в общую теорию художественного перевода: Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького)
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 252—270.

Введение в строфику

Вишневский К. Д. Введение в строфику
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 37—57.

Введение: [Пушкин и Франция]

Томашевский Б. В. Введение
// Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. — Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 9—10.

«Вдруг» у Пушкина и Достоевского

Ляпин С. Е., Ляпина М. С. «Вдруг» у Пушкина и Достоевского
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 262—274.

Великая задача

Бажан Н. П. Великая задача
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 66—68.

Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) [Рец.]

Эткинд Е. Г. Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) [Рец. на кн.: Cary E. Les grands traducteurs français. Genève, 1963]
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 467—474.

Венок сонетов в русской поэзии XX века

Тюкин В. П. Венок сонетов в русской поэзии XX века
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 208—215.

Вергилий, или поэт будущего

Гаспаров М. Л. Вергилий, или поэт будущего
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. I. — С. 111—135.

Верное слово — на верное место

Левик В. В. Верное слово — на верное место
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 90—106.

Вероятностная модель стиха (английский, французский, итальянский, испанский, латинский стих)

Гаспаров М. Л. Вероятностная модель стиха (английский, французский, итальянский, испанский, латинский стих)
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. III. — С. 9—39.

Версификация как предмет поэтической рефлексии в русской лирике XIX в.

Ляпина Л. Е. Версификация как предмет поэтической рефлексии в русской лирике XIX в.
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 79—96.

Весы переводчика

Ларбо В. Весы переводчика / пер.: М. Ф. Лорие
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 464—466.

«Вечерний звон»: семантика ритма

Постоутенко К. Ю. «Вечерний звон»: семантика ритма
// Quinquagenario Alexandri Il’ušini oblata. — М., 1990. — С. 19—22.

Вечный жанр: западноевропейские истоки русской эпиграммы XVIII — начала XIX века

Добрицын А. А. Вечный жанр: западноевропейские истоки русской эпиграммы XVIII — начала XIX века. — Bern: Peter Lang, 2008. — 560 с.

Взгляд на эпоху Возрождения в Италии

Веселовский Ал-др Н. Взгляд на эпоху Возрождения в Италии
// Веселовский Ал-др Н. Избранное. — М.: Автокнига, 2010. — С. 315—329.

«Взгляните на меня, несчастного!»

Митин Г. А. «Взгляните на меня, несчастного!» (Заметки по поводу необычного издания айренов Наапета Кучака) [Рец. на кн.: Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван, 1975]
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 192—216.

Виктор Гюго и его русские знакомства. Встречи. Письма. Воспоминания

Алексеев М. П. Виктор Гюго и его русские знакомства. Встречи. Письма. Воспоминания
// Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. — С. 371—508.

Виланд

Данилевский Р. Ю. Виланд
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 39—40.

Винкельман

Мозговая Е. Б., Лаппо-Данилевский К. Ю. Винкельман
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 41—42.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
56
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores