Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Estudios / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Es­tu­dios” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
К основам компьютерной семантики ритмического текста

К основам русской классической метрики

К построению теории поэтического языка

К поэтике мелодрамы

К проблематике перевода стиха

К проблеме адекватности перевода

К проблеме временной организации текста в лирике Пушкина

К проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба

К проблеме интонации в стиховедении

К проблеме поэтического образа

К семантике «пародического балладного стиха»

2
К спорам о принципах чтения силлабических стихов XVII — начала XVIII в.

К спорам о русской силлабо-тонике

К сюжетно-тематическому ореолу пятистопного амфибрахия

К. Тарановский — стиховед

К типологии цитатного прозиметрума

К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи

К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике

К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии

К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков

Казанова

Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина

Как переводить с ланнсмола?

Как переводить стихотворную классическую комедию?

Как писать историю перевода?

Как сделана «Шинель» Гоголя

Как я переводил прозу М. Шолохова

Как я переводила Тургенева на английский

Как я работал над переводом «Нарспи»

Какие нынче козы...


К основам компьютерной семантики ритмического текста

Красноперова М. А. К основам компьютерной семантики ритмического текста
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 415—433.

К основам русской классической метрики

Колмогоров А. Н., Прохоров А. В. К основам русской классической метрики
// Содружество наук и тайны творчества / Ред.: Б. С. Мейлах. — М.: Искусство, 1968. — С. 397—432.

К построению теории поэтического языка

Виноградов В. В. К построению теории поэтического языка (Учение о системах речи литературных произведений)
// Поэтика. — Л.: Academia, 1927. — [Вып.] III. — С. 5—24.

К поэтике мелодрамы

Балухатый С. Д. К поэтике мелодрамы
// Поэтика. — Л.: Academia, 1927. — [Вып.] III. — С. 63—86.

К проблематике перевода стиха

Урбаньска Д. К проблематике перевода стиха
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 362—365.

К проблеме адекватности перевода

Багно В. Е. К проблеме адекватности перевода: (На материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров»)
// Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб. : Гиперион, 2005. — С. 168—183.

К проблеме временной организации текста в лирике Пушкина

Григорьева Е. Н. К проблеме временной организации текста в лирике Пушкина
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 196—209.

К проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба

Ляпин С. Е. Ритмико-синтаксическая структура строфы (к проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба)
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 138—150.

К проблеме интонации в стиховедении

Гончаров Б. П. К проблеме интонации в стиховедении
// Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. — М.: Наука, 1985. — С. 29—48.

К проблеме поэтического образа

Столяров М. П. К проблеме поэтического образа
// Ars poetica. I. — М.: ГАХН, 1927. — С. 101—126.

К семантике «пародического балладного стиха»

Шапир М. И. К семантике «пародического балладного стиха» («Тень Баркова» в контексте полемики о старом и новом слоге)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки русской культуры, 2000. — Кн. 1. — С. 192—223.
Шапир М. И. К семантике «пародического балладного стиха» («Солнце» Маяковского в тени Баркова)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 62—99.

К спорам о принципах чтения силлабических стихов XVII — начала XVIII в.

Берков П. Н. К спорам о принципах чтения силлабических стихов XVII — начала XVIII в.
// Теория стиха. — Л.: Наука, 1968. — С. 294—316.

К спорам о русской силлабо-тонике

Холшевников В. Е. К спорам о русской силлабо-тонике
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 168—173.

К сюжетно-тематическому ореолу пятистопного амфибрахия

Ронен О. К сюжетно-тематическому ореолу пятистопного амфибрахия
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 129—138.

К. Тарановский — стиховед

Гаспаров М. Л. К. Тарановский — стиховед
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 417—419.

К типологии цитатного прозиметрума

Орлицкий Ю. Б. Стихотворная цитата в прозаическом тексте(К типологии цитатного прозиметрума)
// Славянский стих. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 106—130.

К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи

Гаспаров М. Л. Первочтение и перечтение. К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 459—467.

К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике

Корчагин К. М. К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 32—45.

К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии

Ронен О. К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 420—425.

К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков

Тарановский К. Ф., Прохоров А. В. К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков
// Тарановский К. Ф. Русские двусложные размеры. Статьи о стихе / пер.: В. В. Сонькин. — М.: Языки славянской культуры, 2010. — С. 398—444.

Казанова

Гуськов Н. А. Казанова
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 115—117.

Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина

Куранда Е. Л., Гаркави С. Л. Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 176—186.

Как переводить с ланнсмола?

Петров С. В. Как переводить с ланнсмола?
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 100—108.

Как переводить стихотворную классическую комедию?

Донской М. А. Как переводить стихотворную классическую комедию?
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 186—216.

Как писать историю перевода?

Шор В. Е. Как писать историю перевода?
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 277—295.

Как сделана «Шинель» Гоголя

Эйхенбаум Б. М. Как сделана «Шинель» Гоголя
// Поэтика. — Пг.: 18-я Гос. тип., 1919. — [Сборники по теории поэтического языка; III]. — С. 151—166.

Как я переводил прозу М. Шолохова

Ковганюк С. П. Как я переводил прозу М. Шолохова
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 19—32.

Как я переводила Тургенева на английский

Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 377—392.

Как я работал над переводом «Нарспи»

Иринин Б. С. Как я работал над переводом «Нарспи»
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 337—342.

Какие нынче козы...

Какие нынче козы...: [Реферат ст.: Кременцов Л. П. Поговорим о качестве перевода]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 363—364.
Página
«
1
2
3
4
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores