Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Estudios / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Es­tu­dios” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия

П. Г. Антокольский и литовская поэзия

П. Г. Антокольский и Украина

П. Д. Боборыкин. «Европейский роман в XIX-м столетии. Роман на Западе за две трети века». СПб., 1900

Памяти И. Н. Голенищева-Кутузова

Парижские лекции Мицкевича о славянских литературах

Пародия и самопародия у Пушкина

Паузе

Пауль Винс, переводчик советской поэзии

Пегас и Мерани

Пейн Кольер и переводчики Шекспира

Первая кассета

Первочтение и перечтение

Первые переводы произведений Пушкина в Чили

Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»

Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор

Первый русский словарь рифм

Перевод — залог дружбы литератур

Перевод — золотой фонд (Нурмаханов К.) [Реферат]

Перевод — искусство

Перевод — не ремесло, а творчество (Алиев Н.) [Реферат]

Перевод — оригинал — действительность

Перевод и литературный язык

Перевод и реализм

Перевод и современность

Перевод и сопоставительная стилистика

Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия»

Перевод «Слова о полку Игореве»

«Переводить, а не варьировать темы»

Переводить, а не варьировать темы (Скляр Э.) [Реферат]


П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия

Журавлев Е. П. П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 376—383.

П. Г. Антокольский и литовская поэзия

Герасимова А. Г. П. Г. Антокольский и литовская поэзия
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 369—375.

П. Г. Антокольский и Украина

Сербовеликов Н. Г. П. Г. Антокольский и Украина
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 384—389.

П. Д. Боборыкин. «Европейский роман в XIX-м столетии. Роман на Западе за две трети века». СПб., 1900

Веселовский Ал-др Н. П. Д. Боборыкин. «Европейский роман в XIX-м столетии. Роман на Западе за две трети века». СПб., 1900
// Веселовский Ал-др Н. Избранное. — М.: Автокнига, 2010. — С. 602—616.

Памяти И. Н. Голенищева-Кутузова

Жирмунский В. М. Памяти И. Н. Голенищева-Кутузова
// Голенищев-Кутузов И. Н. Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971. — С. 516—524.

Парижские лекции Мицкевича о славянских литературах

Фишман С. Парижские лекции Мицкевича о славянских литературах / пер.: В. Н. Баскаков
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 232—242.

Пародия и самопародия у Пушкина

Гаспаров М. Л., Смирин В. М. «Евгений Онегин» и «Домик в Коломне». Пародия и самопародия у Пушкина
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 66—75.

Паузе

Алексеева Н. Ю. Паузе
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 164—165.

Пауль Винс, переводчик советской поэзии

Эткинд Е. Г. Пауль Винс, переводчик советской поэзии
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 110—134.

Пегас и Мерани

Беставашвили А. Н. Пегас и Мерани
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 5—27.

Пейн Кольер и переводчики Шекспира

Комарова В. П. Пейн Кольер и переводчики Шекспира
// Шекспир: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. — М.: Книга, 1964. — [Вып.1]: 1748—1962. — С. 566—577.

Первая кассета

Первая кассета: [Реферат ст.: Ростовайте Т. Голос переводчика — голос автора]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 388—389.

Первочтение и перечтение

Гаспаров М. Л. Первочтение и перечтение. К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 459—467.

Первые переводы произведений Пушкина в Чили

Дуарте М.-К. Первые переводы произведений Пушкина в Чили
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 192—196.

Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»

Хихадзе Л. Д. Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 298—317.

Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор

Грасгоф Г. Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор / пер.: Н. Д. Кочеткова
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 179—187.

Первый русский словарь рифм

Царькова Т. С. Первый русский словарь рифм
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 132—136.

Перевод — залог дружбы литератур

Соболев Л. С. Перевод — залог дружбы литератур [Хроника: Третье Всесоюзное совещание переводчиков, созванное Правлением Союза писателей СССР и его Советом по художественному переводу (23—26 июня 1970 года, Москва)]
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 129—140.

Перевод — золотой фонд (Нурмаханов К.) [Реферат]

«Обогащение» подлинника: [Реферат ст.: Нурмаханов К. Перевод — золотой фонд]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 366—367.

Перевод — искусство

Любимов Н. М. Перевод — искусство
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 233—256.

Перевод — не ремесло, а творчество (Алиев Н.) [Реферат]

Опубликован ли подлинник?: [Реферат ст.: Алиев Н. Перевод — не ремесло, а творчество]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 373—375.

Перевод — оригинал — действительность

Топер П. М. Перевод — оригинал — действительность [Хроника защиты диссертации Г. Р. Гачечиладзе «Проблема реалистического перевода», 3.5.1961, Тбилиси]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 497—503.

Перевод и литературный язык

Кундзич А. Л. Перевод и литературный язык / пер.: В. М. Россельс
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 7—45.

Перевод и реализм

Кашкин И. А. Перевод и реализм
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 451—466.

Перевод и современность

Липкин С. И. Перевод и современность
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 13—52.

Перевод и сопоставительная стилистика

Эткинд Е. Г. Перевод и сопоставительная стилистика: (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков)
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 71—86.

Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия»

Яковлев Н. В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина : I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении ; II. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия» ; III. Пушкин и Кольридж ; IV. Пушкин и Соути
// Пушкин в мировой литературе. — Л. : Государственное издательство, 1926. — С. 113—159.

Перевод «Слова о полку Игореве»

Журавлев Е. П. Перевод «Слова о полку Игореве»
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 393—396.

«Переводить, а не варьировать темы»

«Переводить, а не варьировать темы»: [Реферат ст.: Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 370—372.

Переводить, а не варьировать темы (Скляр Э.) [Реферат]

«Переводить, а не варьировать темы»: [Реферат ст.: Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 370—372.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores