Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Estudios / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Es­tu­dios” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Части речи в рифмах основных стихотворных жанров и в концах прозаических синтагм у Пушкина

Части речи в рифмах Пушкина

Частная метрика и ритмика русского языка

Часы-кузнечик. Разбор одного «заумного» стихотворения

«Чего в мой дремлющий ‖ тогда не входит ум?»: стиховедческая заметка

«Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока

Чем должна быть научная поэтика. Глава первая

Чем словари не удовлетворяют переводчика?

«Черная шаль» и ее метрический ореол

Черно-желтый свет. Еврейская тема в поэзии Мандельштама

Черный хлеб мастерства

Четверостишие на верстаке

Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов)

Четыре перевода оды Рудаки

Четырехстопный ямб Андрея Белого

Четырехстопный ямб Тараса Шевченко

Чехов в украинском переводе

Чехословацкие переводчики и их альманах «Диалог»

Чешские теории перевода

Что же такое «ознакомительный» перевод?

Что нам нужно

Что такое история всеобщей литературы?

Что такое литературоведческий структуральный анализ?

Чхеидзе Н. Художественный перевод и критика [Реферат]


Части речи в рифмах основных стихотворных жанров и в концах прозаических синтагм у Пушкина

Шоу Дж. Т. Части речи в рифмах основных стихотворных жанров и в концах прозаических синтагм у Пушкина
// Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. — М.: Изд. центр РГГУ, 1996. — С. 327—336.

Части речи в рифмах Пушкина

Шоу Дж. Т. Части речи в рифмах Пушкина
// Славянский стих. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 339—384.

Частная метрика и ритмика русского языка

Брюсов В. Я. Краткий курс науки о стихе: (Лекции, читанные в Студии Стиховедения в Москве 1918 г.). Ч. 1: Частная метрика и ритмика русского языка. — М.: Альциона, 1919. — 131 с. — Загл. обл.: Наука о стихе.

Часы-кузнечик. Разбор одного «заумного» стихотворения

Тарановский К. Ф. Часы-кузнечик. Разбор одного «заумного» стихотворения
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 105—123.

«Чего в мой дремлющий ‖ тогда не входит ум?»: стиховедческая заметка

Лилли И. К. «Чего в мой дремлющий || тогда не входит ум?»: стиховедческая заметка
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 402—412.

«Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока

Лотман Ю. М., Минц З. Г. «Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока
// Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство–СПБ, 1996. — С. 599—652.

Чем должна быть научная поэтика. Глава первая

Винокур Г. О. Чем должна быть научная поэтика. Глава первая
// Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990 (1991). — С. 8—14.

Чем словари не удовлетворяют переводчика?

Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика?
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 381—401.

«Черная шаль» и ее метрический ореол

Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол
// Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. — М.: Изд. центр РГГУ, 1996. — С. 61—80.

Черно-желтый свет. Еврейская тема в поэзии Мандельштама

Тарановский К. Ф. Черно-желтый свет. Еврейская тема в поэзии Мандельштама
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 77—105.

Черный хлеб мастерства

Антокольский П. Г. Черный хлеб мастерства
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 5—12.

Четверостишие на верстаке

Тувим Ю. Четверостишие на верстаке / пер.: А. И. Эппель
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 335—350.

Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов)

Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов)
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 29—68.

Четыре перевода оды Рудаки

Четыре перевода оды Рудаки: [Реферат ст.: Явич М. М. К вопросу о переводах]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 382—387.

Четырехстопный ямб Андрея Белого

Тарановский К. Ф. Четырехстопный ямб Андрея Белого
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 300—318.

Четырехстопный ямб Тараса Шевченко

Тарановский К. Ф. Четырехстопный ямб Тараса Шевченко / пер.: В. В. Сонькин
// Тарановский К. Ф. Русские двусложные размеры. Статьи о стихе / пер.: В. В. Сонькин. — М.: Языки славянской культуры, 2010. — С. 445—492.

Чехов в украинском переводе

Рыльский М. Ф. Чехов в украинском переводе / пер.: Б. А. Турганов
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 407—428.

Чехословацкие переводчики и их альманах «Диалог»

Молочковский Г. Н. Сходные признаки роста(Чехословацкие переводчики и их альманах «Диалог»)
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 417—436.

Чешские теории перевода

Федоров А. В., Трофимкина О. И. Чешские теории перевода [Рец. на кн.: Levý J. Česke theorie překladu. Praha, 1957]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 435—444.

Что же такое «ознакомительный» перевод?

Что же такое «ознакомительный» перевод?: [Реферат ст.: Оямаа Ю. Проблемы перевода]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 381—382.

Что нам нужно

Что нам нужно: [Реферат ст.: Чхеидзе Н. Художественный перевод и критика]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 349—353.

Что такое история всеобщей литературы?

Веселовский Ал-др Н. Из лекций по истории эпоса. Что такое история всеобщей литературы?
// Веселовский Ал-др Н. Историческая поэтика. — Л.: Гос. изд-во «Худож. лит.», 1940. — С. 446—492.

Что такое литературоведческий структуральный анализ?

Егоров Б. Ф. Что такое литературоведческий структуральный анализ?
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 26—37.

Чхеидзе Н. Художественный перевод и критика [Реферат]

Что нам нужно: [Реферат ст.: Чхеидзе Н. Художественный перевод и критика]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 349—353.
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores