Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Autores
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene los nom­bres de los poe­tas y tra­duc­to­res, cuyas obras se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”.

Oprima el hipe­ren­lace del nom­bre del autor para acce­der a la lista de sus obras. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílicoGriego
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Ivanov G. V.

6
Ivanov Viacheslav I.

131t
Ivanovskii I. M.

6
Iveliev I. E.

3
Iwaszkiewicz J.

8
Izmailov V. V.

Jacopone da Todi

2
Jakšić Ð.

Jänisch K. von

6
Jarcho B. I.

6
Jeong Cheol

4
Jiménez J. R.

36
Jivani

Joliveau A.

József A.

9
Juan de la Cruz

3
K. R.

Kaisarov M. S.

2t
Kaladze K.

Kapnist I. P.

3t
Kapnist V. V.

2
Karamzin N. M.

6
Karelskii A. V.

2
Karp P. M.

Kasatkin M. A.

Kashkin I. A.

Kassirova E. L.

20
Katenin P. A.

11
Katsman L.

Kazmichev M. M.

2
Kazmichov M. M.

2
Keats J.

2
Kelyin F. V.

Kérel F.

2
Khemnitser I. I.

3
Kheraskov M. M.

t
Khodasevich V. F.

Kholodkovskii N. A.

2
Khotiaintsov P. I.

Khvostov D. I.

2
Khvostov N. B.

Kim Min-seong

Kim Min-sung

Kipling J. R.

6
Kirsanov S. I.

68
Kiukhelbeker V. K.

4
Klopstock F. G.

2
kn_****y

Kobylinskii L. L.

109t
Komarovskii V. A.

Konchalovskaia N. P.

2
Kopisch A.

2
Korinfskii A. A.

3t
Korneev Yu. B.

52
Körner C.

2
Korolev A. A.

Korsh E. F.

2
Kosegarten G. L.

Koss A. M.

4
Kostomarov V. D.


Ivanov G. V.

Ivanov, Georgii Vladimirovich; Иванов, Георгий Владимирович
Ivanov G. V.; Иванов Г. В.
29.10(10.11).1894, имение Пуки Тельшевского уезда Сядской волости Ковенской губернии (ныне Мажейкский район, Тельшяйский уезд, Литва) — 26.8.1958, Йер, департамент Вар (Франция); 23.11.1963 перезахоронен на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа под Парижем
русский поэт, критик, мемуарист

Obras

Бодлер Ш. Водомет («А женщина, виясь гадюкой на угольях...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 698—699.
Бодлер Ш. Выкуп («Чтоб выкуп за себя отдать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 711.
Вордсворт В. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года («Луны улыбка! Назвала я...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 489—495 (нечетные).
Вордсворт В. К кукушке («Едва начнешь ты куковать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 559—560.
Вордсворт В. «Пока не началась моя дорога пилигрима...» / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 547.
Эредиа Ж.-М. де. Кидн («Под солнцем пламенным, в лучах лазури ясной...») / пер.: Г. В. Иванов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 102.

Ivanov Viacheslav I.

Ivanov, Viacheslav Ivanovich; Иванов, Вячеслав Иванович
Ivanov Viacheslav I.; Иванов Вяч. И.
Ivanov V. I.; Ivanov, Venceslao; Ivanov, Vjačeslav Ivanovič; Ivanov, Vyacheslav Ivanovich; Иванов В. И.
16(28).2.1866, Москва (Россия) — 16.7.1949, Рим (Италия)
русский поэт, переводчик, критик, теоретик символизма

Ediciones

Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — 1997
Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — 127 с. : портр., факс.

Obras

Алкей. Буря / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132—133.
Алкей. Заговорщикам / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 133.
Алкей. К Сафо / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.
Алкей. «Черплем из кубков мы...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.
Бодлер Ш. Красота («Я — камень и мечта; и я прекрасна, люди!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 321.
Бодлер Ш. Красота («Я – камень и мечта; и я прекрасна, люди!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 447—448.
Бодлер Ш. Маяки («Река забвения, сад лени, плоть живая...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 23—24.
Бодлер Ш. Маяки («Река забвения, сад лени, плоть живая...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 428—430.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 30.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 67.
Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 115.
Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 563.
Бодлер Ш. Цыганы («Вчера клан ведунов с горящими зрачками...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 31.
Бодлер Ш. Цыганы («Вчера клан ведунов, с горящими зрачками...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 439.
Бодлер Ш. Человек в море («Как зеркало своей заповедной тоски...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 32.
Бодлер Ш. Человек и море («Как зеркало своей заповедной тоски...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 443.
Бялик Х. Н. Истинно, и это — кара божья / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 141—143.
Данте Алигьери. «Всем данникам умильным, чистым слугам...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.
Данте Алигьери. 〈Канцона из «Пиршества»〉 («О вы, чей разум движет сферу третью!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589—591.
Данте Алигьери. «Любовь и сердце высшее — одно...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589.
Иванов Вяч. И.Сонет («Твой первенец и крестник мой, сонет...»)
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 531.
Исаакян А. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140.
Леопарди Д. Бесконечное («Всегда любил я холм пустынный этот...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 569.
Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 175, 177.
Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 177.
Новалис. «В час унынья, в час испуга...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 44.
Новалис. «Владеет Гробом род неверный!..»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 57—58.
Новалис. «Вперед Любовь пошла в потьмах...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 69.
Новалис. Гимн («Многие ль знают...»): [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 45—46.
Новалис. Гимн 1 («О, кто живой и чувством одаренный...»): [Гимны к ночи 1] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 11—12.
Новалис. Гимн 2 («Вечно ль будет, в миг свой обычайный...»): [Гимны к ночи 2] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 13.
Новалис. Гимн 3 («Однажды, как слезы лились из очей...»): [Гимны к ночи 3] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 14—15.
Новалис. Гимн 4 («Ведаю ныне, когда и последнее утро настанет...»): [Гимны к ночи 4] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 16—18.
Новалис. Гимн 5 («Глухонемой пастух, жезлом железным...»): [Гимны к ночи 5] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 19—23.
Новалис. Гимн 6 («Хочу сойти в могильный мрак...»): [Гимны к ночи 6] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 24—25.
Новалис. «Даль восходом золотится...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 29—30.
Новалис. Дистихи («Был в Саисе смельчак: покрывало скрытой богини...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 88.
Новалис. Другу («Меж сверстников, прилежен и спокоен...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 79.
Новалис. «Если с Ним я буду...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 34.
Новалис. «Есть замок в дальней стороне...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 63.
Новалис. «Зеленой гладью степь легла...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 81—82.
Новалис. «Зову из темных келий...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 70.
Новалис. К Адольфу Сельмницу («Да встретится все сходное...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 87.
Новалис. «Когда, без чертежей и числ...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 73.
Новалис. Конец раздора («Длился издревле раздор; миротворной не было власти...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 89.
Новалис. «Кто плачет в горестном затворе...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 31—32.
Новалис. «Лишь тот земли властитель...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 61—62.
Новалис. «Медлю я покинуть долы...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 64.
Новалис. На лодке («В лад гребите живей, юноши! Влаги гладь...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 80.
Новалис. «О, немощных мгновений...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 39.
Новалис. Обручение времен года («Думам отдавшись, стоял повелитель новый. Он вспомнил...»): [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 78.
Новалис. «Он низойдет с горы зеленой...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 67—68.
Новалис. «Отрада мира, где Ты, где?..»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 42—43.
Новалис. «Певец угрюмыми тропами...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 55—56.
Новалис. Песнь пилигрима («Вас любви пролили грозы...»): [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 71.
Новалис. Песня Марии 1 («О Мать, кто раз Твой лик узрел...»): [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 49—50.
Новалис. Песня Марии 2 («Твой лик напечатлелся тенью...»): [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 51.
Новалис. Песня шванинга («Как безжалостно, как черство...»): [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 65—66.
Новалис. «Плакать, вечно плакать буду...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 36—37.
Новалис. «Под чужими небесами...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 59—60.
Новалис. Посвящение I («Ты родила во мне священный жар...»): [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 52.
Новалис. Посвящение II («В бесчисленных преображеньях мир...»): [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 53.
Новалис. «Почиет луч загадочного знака...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 54.
Новалис. «Провожала дни в радости сердца...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 72.
Новалис. Ручей («Лепечи тихонько, ручеек...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 83.
Новалис. «Славьте пир наш на погосте...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 74—77.
Новалис. Умирающий гений («Привет, желанный! Голос твой слышу. Звать...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 90.
Новалис. «Хмель прошел часов счастливых...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 33.
Новалис. «Хотя б весь мир коварной...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 35.
Новалис. «Чего б еще душа желала...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 40—41.
Новалис. «Что был бы я, когда б не встретил...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 26—28.
Новалис. «Этим жизнь, без дум, без дел...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 84.
Новалис. «Я всем скажу, что Он средь нас...»: [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 38.
Новалис. Яков Беме («Печальный отрок и пугливый...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 85—86.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 137.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 234.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 71.
Петрарка Ф. «Благословен день, месяц, лето, час...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 61] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 428—429.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Был день, в который, по Творце вселенной...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 3] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 426.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Внезапную ту бледность, что за миг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 123] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 430.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Восхитила мой дух за грань вселенной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 302] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 281.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Глухой тропой, дубравой непробудной...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 176] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 433.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ее творя, какой прообраз вечный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 159] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 77.
Петрарка Ф. «Ее творя, какой прообраз вечный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 159] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 432—433.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Земная ль жила золото дала...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 220] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 201.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда в ее обличии проходит...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 13] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 426—427.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда златую колесницу в море...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 223] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 435.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда она почила в Боге, встретил...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 346] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 440—441.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 137—138.
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 234—235.
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 75.
Петрарка Ф. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 132] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 431.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лань белая на зелени лугов...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 190] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 434.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Лет трижды семь повинен был гореть я...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 364] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 441.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 57] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136—137.
Петрарка Ф. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 57] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 233—234.
Петрарка Ф. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 57] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 428.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 134] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 235.
Петрарка Ф. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 134] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 431—432.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Не слышал сын от матери родной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 285] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 437—438.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Ни ясных звезд блуждающие станы...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 312] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 139.
Петрарка Ф. «Ни ясных звезд блуждающие станы...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 312] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 438—439.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О чем так сладко плачет соловей...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 311] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 79.
Петрарка Ф. «О чем так сладко плачет соловей...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 311] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 438.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 110] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 429—430.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 251] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 138—139.
Петрарка Ф. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 269] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 436.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Поют ли жалобно лесные птицы...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 279] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 437.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Прекрасная рука! Разжалась ты...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 199] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 138.
Петрарка Ф. «Прекрасная рука! Разжалась ты...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 199] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 434—435.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Преполовилась жизнь. Огней немного...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 315] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 439.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 289] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 269.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Сон горестный! Ужасное виденье!..»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 251] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 435—436.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Сонм светлых звезд и всякое начало...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 154] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 139.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 111] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 105.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 157] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 141.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я изнемог от безответных дум...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 74] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 429.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я лицезрел небесную печаль...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 156] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 75.
Петрарка Ф. «Я лицезрел небесную печаль...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 156] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 432.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я мыслию лелею непрестанной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 336] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 440.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я шаг шагну — и оглянусь назад...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 15] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 427.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Язвительны прекрасных глаз лучи...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 75] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 234.
Петрарка Ф. «Язвительны прекрасных глаз лучи...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 75] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 73.
También Disponible en la Corpus ❐
Сапфо. Гимн Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134—135.
Сапфо. Любовь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 135—136.
Сапфо. Моления Афродите / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Сапфо. «Я негу люблю...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 136.
Туманян О. Пахарь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140—141.

Ivanovskii I. M.

Ivanovskii, Ignatii Mikhailovich; Ивановский, Игнатий Михайлович
Ivanovskii I. M.; Ивановский И. М.
1.4.1932, Ленинград (Россия) — 16.8.2016, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Вордсворт В. Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду («Лопата! Ты, которой Вилкинсон...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 385, 387.
Вордсворт В. Люси Грей («Не раз я видел Люси Грей...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 237, 239, 241.
Вордсворт В. Написанное в марте («Петух ликует...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 357.
Вордсворт В. «Наш мир, различен и един...» / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 519.
Вордсворт В. Одинокая жница («Ты слышишь голос там, во ржи...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 365, 367.
Вордсворт В. Французы и испанские партизаны («Жара, и голод, и с далеких гор...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 433.

Iveliev I. E.

Velikopolskii, Ivan Ermolaevich; Iveliev, Ivan Ermolaevich; Великопольский, Иван Ермолаевич; Ивельев, Иван Ермолаевич
Iveliev I. E.; Velikopolskii I. E.; Великопольский И. Е.; Ивельев И. Е.
27.12.1797(7.1.1798), либо 27.1.1797(7.2.1797), либо 2(13).1.1798, Казань (Россия) — 6 (18).2.1868, село Чукавино Тверской губернии (Россия)
русский поэт, драматург

Obras

Ламартин А. де. Воспоминание («Вотще бегут за днями дни...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 527—530.
Мильвуа Ш.-Ю. Нереида. Элегия. (Из сочинений Мильвуа) («О музы! оставьте шумящие воды Пермесса...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 275, 277, 279.
Мильвуа Ш.-Ю. Срубленная роща. Элегия. (Подражание Мильвуа) («О нимфы! плачьте! рощи нет...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 478—479.

Iwaszkiewicz J.

Iwaszkiewicz, Jarosław Leon; Ивашкевич, Ярослав Леон
Eleuter; Iwaszkiewicz J.; Ивашкевич Я.
20.2.1894, деревня Кальник Липовецкого уезда Киевской губернии (Украина) — 2.3.1980, Варшава (Польша)
польский писатель, поэт, драматург

Obras

Ивашкевич Я. «В молочном тону прибое...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 265—266.
Ивашкевич Я. «Вся ночь эта вешняя дышит так жарко...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 268.
Ивашкевич Я. «Дай руку. Вот здесь оно бьется — трудясь неустанно...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 267.
Ивашкевич Я. «Для того и летний вечер...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 267.
Ивашкевич Я. «И дома темень...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 267.
Ивашкевич Я. «История в замшелой маске...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 268.
Ивашкевич Я. «Кто-то бренчит одним пальцем...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 266.
Ивашкевич Я. «Светит фонарь неярко...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 265.

Izmailov V. V.

Izmailov, Vladimir Vasilievich; Измайлов, Владимир Васильевич
Izmailov V. V.; Измайлов В. В.
5(16).5.1773, Москва (Россия) — 4(16).4.1830, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, переводчик, журналист

Obras

Парни Э. Любить и не любить. (Из стихотворений Парни) («В любви бывает смертный богом...») / пер.: В. В. Измайлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 454.

Jacopone da Todi

Jacopone da Todi; Якопоне да Тоди
Jacopone da Todi; Todi, Jacopone da; Тоди, Якопоне да; Якопоне да Тоди
Jacopo dei Benedetti
около 1230 или 1236, Тоди, Умбрия (Италия) — 25.12.1306, Коллаццоне, Умбрия (Италия) В основном везде указан 1230, но тут 1236
итальянский религиозный поэт, монах-францисканец. Причислен к лику блаженных

Obras

Jacopone da Todi. «Fugio la croce, cà mme devora...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 18, 20.
Якопоне да Тоди. «Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...» / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 19, 21.

Jakšić Ð.

Jakšić, Ðura; Якшич, Джура; Јакшић, Ђура
Jakšić Ð.; Якшич Д.
Jakšić, Georgije; Јакшић, Георгије; Якшич, Георгий
27.7.1832, Српска-Црня (Сербия) — 16.11.1878, Белград (Сербия)
сербский поэт

Obras

Якшич Д. Сквозь полночь / пер.: В. А. Луговской
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 339—340.

Jänisch K. vonБиосправка

Pavlova, Karolina Karlovna; Jänisch, Karolina von; Павлова, Каролина Карловна; Яниш, Каролина Карловна
Jänisch K. von; Pavlova K. K.; Павлова К. К.; Яниш К. К.
Jaenisch K. von
10(22).7.1807, Ярославль (Россия) — 2(14).12.1893, Клостервиц, близ Дрездена (Германия)
русская и немецкая поэтесса, переводчица

Obras

Гейне Х. И. Г. Лорелея («И горюя, и тоскуя...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380—381.
Гюго В. Видение («Увидел ангела в стемневшей я лазури...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 382.
Рюккерт Ф. Пойми любовь («Пойми любовь! Ищи во взорах милой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380.
Скотт В. Песня («Красив Бригнала брег крутой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 378—379.
Фрейлиграт Г. Ф. Гробовщики («Прискорбное дело ведется к концу...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 381—382.
Павлова К. К. Эдвард. Из шотландских народных баллад («Как грустно ты главу склонил, Эдвард! Эдвард!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 376—377.

Jarcho B. I.Биосправка

Yarkho, Boris Isaakovich; Ярхо, Борис Исаакович
Jarcho B. I.; Yarkho B. I.; Ярхо Б. И.
Б. де Люнель (псевдоним)
14(26).3.1889, Москва (Россия) — 3.5.1942, Сарапул, Удмуртия (Россия)
русский филолог и переводчик

Ediciones

Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо. — 1934
Песнь о Роланде : По Оксфордскому тексту перевод со старо-французского / Пер., вступительная статья и примечания: Б. И. Ярхо. — Москва ; Ленинград : Academia, 1934. — (Литература средневековья / Общая ред.: Р. О. Шор и Б. И. Ярхо). — 346, [6] с., 2 вкл. л. карт. : ил. — Библиогр.: с. 97—98.

Obras

Башня Ганделона : Позднейшее сказание о Ронсевальской битве / пер.: Б. И. Ярхо
// Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо. — Москва ; Ленинград : Academia, 1934. — (Литература средневековья / Общая ред.: Р. О. Шор и Б. И. Ярхо). — С. 265—268.
«На вербное воскресенье, только начали служить...» : Испанский романс : Кратчайший вариант «Песни о Роланде» / пер.: Б. И. Ярхо
// Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо. — Москва ; Ленинград : Academia, 1934. — (Литература средневековья / Общая ред.: Р. О. Шор и Б. И. Ярхо). — С. 263—264.
Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо
// Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо. — Москва ; Ленинград : Academia, 1934. — (Литература средневековья / Общая ред.: Р. О. Шор и Б. И. Ярхо). — С. 99—256.
Эйнхард Жизнеописание Карла Великого. Глава IX 〈фрагмент〉 : Древнейший рассказ о Ронсевальской битве / пер.: Б. И. Ярхо
// Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо. — Москва ; Ленинград : Academia, 1934. — (Литература средневековья / Общая ред.: Р. О. Шор и Б. И. Ярхо). — С. 259—260.
Эпитафия Аггиарда : Древнейший поэтический памятник, относящийся к Ронсевальской битве / пер.: Б. И. Ярхо
// Песнь о Роланде / пер.: Б. И. Ярхо. — Москва ; Ленинград : Academia, 1934. — (Литература средневековья / Общая ред.: Р. О. Шор и Б. И. Ярхо). — С. 261—262.

Jeong Cheol

Jeong Cheol; Songgang; Чон Чхоль; Сонган
Jeong Cheol; Songgang; Сонган; Сонкан; Чон Чхоль
Сон Ган; Сон Кан
6.12.1536, Сеул, Чосон (Корея) — ?.12.1593, ? (Корея)
корейский поэт

Obras

Чон Чхоль. «Когда болеет дерево, никто...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «На яркой пестроте цветов...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 314.
Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

Jiménez J. R.

Jiménez, Juan Ramón; Хименес, Хуан Рамон
Jiménez J. R.; Хименес Х. Р.
23.12.1881, Могер (Испания) — 29.5.1958, Сан-Хуан (Пуэрто-Рико)
испанский поэт

Obras

Хименес Х. Р. Белое облако («Ты мертвое крыло — но чье?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «Белый туман и звезды. Брезжит маяк за мысом...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 95—96.
Хименес Х. Р. «Бродят души цветов под вечерним дождем...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 98.
Хименес Х. Р. «Был ее голос отзвуком ручья...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «В лазури цветы граната!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 94—95.
Хименес Х. Р. «В полях печально и пусто...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 94.
Хименес Х. Р. «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 96.
Хименес Х. Р. Конечный путь («И я уйду. А птица будет петь...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 100.
Хименес Х. Р. «Луна светозарней ливня...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97.
Хименес Х. Р. Любовь («Не будь же слеп!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.
Хименес Х. Р. Моя бедная тоска («То, что стелется, — туман...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 106.
Хименес Х. Р. Надежда («Надеяться! И ждать, пока прохлада...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.
Хименес Х. Р. «Не забывай меня...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.
Хименес Х. Р. «Немая птаха...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.
Хименес Х. Р. Облака («Снега небес, вы как луна в апреле...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.
Хименес Х. Р. Округа («Приютил кипарис воробьиную стаю...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 98.
Хименес Х. Р. Октябрь («Я наземь лег и, ярко догорая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.
Хименес Х. Р. Рассвет («Холодный пар. — Петушья перекличка...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 101.
Хименес Х. Р. Смерть («Остановились чаши на весах...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.
Хименес Х. Р. Тихая долина («Над темною правдой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.
Хименес Х. Р. «Ты мертва...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.
Хименес Х. Р. «Увядшие фиалки... О, запах издалека!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 99.
Хименес Х. Р. Утрата («Бесконечна ночь утраты...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105—106.
Хименес Х. Р. «Холодные радуги в зарослях сада...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97—98.
Хименес Х. Р. «Чем он был изначально, твой напев соловьиный...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 97.
Хименес Х. Р. «Что с музыкой...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 98—99.
Хименес Х. Р. «Чуть желтеет луна за сырой пеленою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 100.
Хименес Х. Р. «Щемящие сумерки позднего лета...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 99—100.
Хименес Х. Р. Эта безбрежная Атлантика («Бездна одиночества одна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 106.
Хименес Х. Р. «Этой смутной порой, когда воздух темнеет...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 96.
Хименес Х. Р. Юг («Бескрайняя, жгучая, злая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.
Хименес Х. Р. «Я как бедный ребенок...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.
Хименес Х. Р. «Я не я. Это кто-то иной...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104—105.
Хименес Х. Р. «Я снова у моста любви...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.
Хименес Х. Р. «Я узнал его, след на тропинке...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.

Jivani

Jivani; Levonyan, Serob; Дживани; Левонян, Сероб
Jivani; Дживани
1846, Карцахи Ахалихского уезда (Грузия) — 5.3.1909, Тифлис (Грузия)
армянский поэт

Obras

Дживани. «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 130—131.

Joliveau A.

Joliveau, Adine; Жоливо, Адин
Joliveau A.; Жоливо А.
Gehier, Marie Madeleine Nicole Alexandrine; Joliveau de Ségrais, Adine; Joliveau de Ségrais, Marie Madeleine Nicole Alexandrine
1756, Бар-сюр-Об [Bar-sur-Aube] (Франция) — 27.12.1830, Бар-сюр-Об (Франция)
французская поэтесса

Obras

Дмитриев И. И. Невинность и Живописец («В Амуре на холсте всё жизнию дышало...») / автор ориг. текста: А. Жоливо
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 240.

József A.

József, Attila; Йожеф, Аттила
József A.; Йожеф А.
11.4.1905, Будапешт (Венгрия) — 3.12.1937, Балатонсарсо, Шомодь (Венгрия)
венгерский поэт

Obras

Йожеф А. Март («Пушок пшеницы робко пробивается...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 121—122.
Йожеф А. Медали («Я бедный слон, я слон простой породы...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 112—115.
Йожеф А. На окраине («Я на окраине живу...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 107—110.
Йожеф А. Раздумье («Как только небо от земли...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 116—119.
Йожеф А. С тех пор как ты ушла («Прохладней здесь, с тех пор как ты ушла...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 120.
Йожеф А. С чистою душой («Вот я — круглый сирота...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 110.
Йожеф А. Три кузнеца («Три кузнеца пришли к могиле...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 111.
Йожеф А. Ш. К. («Как я плакал (стыдно плакать ли?)...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 111.
Йожеф А. Я дверь открыл («Я дверь открыл. Качнулась вяло...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 119—120.

Juan de la Cruz

Juan de la Cruz; Хуан де ла Крус
Juan de la Cruz; Иоанн Креста; Хуан де ла Крус
San Juan de la Cruz; Yepes Álvarez, Juan de; Йепес Альварес, Хуан де; Сан Хуан де ла Крус; Святой Иоанн Креста
24.6.1542, Фонтиверос, Авила (Испания) — 14.12.1591, Убеда, Хаэн (Испания)
испанский поэт, католический святой

Obras

Хуан де ла Крус. Духовная песнь («Куда мне слать укоры...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 16—20.
Хуан де ла Крус. Живое пламя («Любви живое пламя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 15.
Хуан де ла Крус. Ночь души («Я знаю ключ, во тьму струящий влагу...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 14—15.

K. R.

K. R.; Romanov, Konstantin Konstantinovich; К. Р.; Романов, Константин Константинович
K. R.; Romanov K. K.; К. Р.; Романов К. К.
10(22).8.1858, Стрельна (Россия) — 2(15).6.1915, Павловск (Россия)
великий князь, русский поэт

Obras

К. Р. Графу П. Д. Бутурлину в ответ на его «Двадцать сонетов»// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 523.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

Kaisarov M. S.

Kaisarov, Mikhail Sergeevich; Кайсаров, Михаил Сергеевич
Kaisarov M. S.; Кайсаров М. С.
30.6(11.7).1780, ? (Россия) — 9(21).3.1825, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Кайсаров М. С. Сонет. Вольный перевод с итальянского из Петрарка («И небо, и земля, и ветры уж уснули...») / автор ориг. текста: Ф. Петрарка
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 225.
Петрарка Ф. «И небо, и земля, и ветры уж уснули...»: Сонет. Вольный перевод с итальянского из Петрарка: [Сонет 164] / пер.: М. С. Кайсаров

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 346.
También Disponible en la Corpus ❐

Kaladze K.

Kaladze, Karlo; Каладзе, Карло
Kaladze K.; Каладзе К.
16(29).3.1904, Кутаиси (Грузия) — 10.12.1988, Тбилиси (Грузия)
грузинский поэт, писатель, драматург

Obras

Каладзе К. В горах, покинутых морем / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 232.

Kapnist I. P.

Kapnist, Inna Petrovna; Капнист, Инна Петровна
Kapnist I. P.; Капнист И. П.
Kapnist, Ina Petrovna; Metaksa, Inna Petrovna; Капнист, Ина Петровна; Метакса, Инна Петровна
1865, ? (Россия) — 1912, ?
русская поэтесса

Obras

Петрарка Ф. «Благословен будь час и день счастливый...»: Сонеты. Перевод из Петрарки. I: [Сонет 61] / пер.: И. П. Капнист

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 402.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, светлая душа, будь мной воспета!..»: Сонеты. Перевод из Петрарки. III: [Сонет 146] / пер.: И. П. Капнист

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 403—404.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Цепь жгучую расторгла смерть безбожно...»: Сонеты. Перевод из Петрарки. II: [Сонет 271] / пер.: И. П. Капнист

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 403—404.
También Disponible en la Corpus ❐

Kapnist V. V.Биосправка

Kapnist, Vasilii Vasilievich; Капнист, Василий Васильевич
Kapnist V. V.; Капнист В. В.
12(23).2.1758, село Обуховка Миргородского повета Полтавской губернии (Украина) — 28.10(10.11).1823, село Кибинцы Полтавской губернии; похоронен в селе Обуховка (Украина)
русский поэт и драматург

Obras

Гораций Флакк Кв. Памятник Горация («Я памятник себе воздвигнул долговечной...») / пер.: В. В. Капнист
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 255.
Гораций Флакк Кв. «Се памятник воздвигнут мною...» / пер.: В. В. Капнист
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 255—257.

Karamzin N. M.

Karamzin, Nikolai Mikhailovich; Карамзин, Николай Михайлович
Karamzin N. M.; Карамзин Н. М.
1(12).12.1766, село Михайловка Бузулукского уезда Симбирской губернии или село Богородское Симбирского уезда Симбирской губернии (Россия) — 22.5(3.6).1826, Санкт-Петербург (Россия)
русский писатель, историк

Obras

Граф Гваринос («Худо, худо, ах, французы...») [Романсы о Ронсевале] / пер.: Н. М. Карамзин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 65—69.
Делиль Ж. Меланхолия («Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 102—103.
Делиль Ж. «Там всё велико, всё прелестно...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 101.
Козегартен Г. Л. Кладбище («Страшно в могиле, хладной и темной...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 99—100.
Кьябрера Г. «Не прекрасна ли фиалка...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668.
Поп А. «Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 98—99.

Karelskii A. V.Биосправка

Karelskii, Albert Viktorovich; Карельский, Альберт Викторович
Karelskii A. V.; Карельский А. В.
31.1.1936, деревня Ершовка Инжавинского района Тамбовской области (Россия) — 24.6.1993, Москва (Россия)
русский переводчик, литературовед

Obras

Вордсворт В. Майкл. Пастушеская поэма («Когда, свернув с наезженного тракта...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 275—305 (нечетные).
Вордсворт В. Слабоумный мальчик («Уж смерклось. Ровный свет луны...») / пер.: А. В. Карельский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 157—189 (нечетные).

Karp P. M.Биосправка

Karp, Poel Meerovich; Карп, Поэль Меерович
Karp P. M.; Карп П. М.
род. 31.8.1925, Киев (Украина)
русский историк, переводчик, балетовед

Obras

Гейне Г. Эпилог («Как в поле колосья пшеницы...») / пер.: П. М. Карп
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 317.

Kasatkin M. A.

Kasatkin, Mikhail Aleksandrovich; Касаткин, Михаил Александрович
Kasatkin M. A.; Касаткин М. А.
11.12.1902 (ст. ст.? н. ст.?), Елец Орловской губернии (Россия) — 9.3.1974, Елец Орловской области (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Бодлер Ш. Гармония вечера («Вот час, когда в полях, струя благоуханье...») / пер.: М. А. Касаткин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 76.

Kashkin I. A.Биосправка

Kashkin, Ivan Aleksandrovich; Кашкин, Иван Александрович
Kashkin I. A.; Кашкин И. А.
24.6(6.7).1899, Москва (Россия) — 26.11.1963, Москва (Россия)
русский переводчик

Obras

Кашкин И. А. Савори Т. Искусство перевода [Рец. на кн.: Savory T. The art of translation. London, 1957]
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 460—464.

Kassirova E. L.

Kassirova, Elena Leonidovna; Кассирова, Елена Леонидовна
Kassirova E. L.; Кассирова Е. Л.
род. 10.4.1954, ?
русский поэт, переводчик

Obras

Бембо П. «Красавица, природой без предела...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 153.
Бембо П. «Печально заливающийся в роще...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 155.
Бембо П. «Уходит солнце, место уступая...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157, 159.
Вийон Ф. «Бегите, цуцики, прибавьте прыти!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада X / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 367, 369.
Вийон Ф. «Бросай кровянку, шатуны...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада II / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 345, 347.
Вийон Ф. «Доброхоту верьте, детки!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VI / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 355, 357.
Вийон Ф. «Домушники, мазурики в чести!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VIII / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 361, 363.
Вийон Ф. «Звезди, звездюк, когда звездится...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада V / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 353, 355.
Вийон Ф. «Звонари...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада III / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 347, 349, 351.
Вийон Ф. «Картишки посолив, поперчив...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада IV / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 351, 353.
Вийон Ф. «На днях, незадолго до Рождества...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада XI / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 369, 371.
Вийон Ф. «На Париженции до черта ябед!..»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада I / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 343, 345.
Вийон Ф. «Намедни, братцы, я с наваром шел...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада IX / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 363, 365, 367.
Вийон Ф. «Хорош, ребята, город Парижуха...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада VII / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 359, 361.
Метастазио П. Расставанье («Жестокий миг прощанья...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 359, 361.
Метастазио П. Свобода («Ты оказалась лживой...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 361—367 (нечетные).
Ролли П. Зима («Глухое время года...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347, 349, 351.
Савиоли Л. Авроре («Богиня утра, наконец...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 369, 371.
Фосколо У. Луидже Паллавичини, которая упала с лошади («Божественный бальзам...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 411, 413, 415.
Фругони К. И. О женском безумии («Всякая, скажу вам прямо...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 353, 355.

Katenin P. A.

Katenin, Pavel Aleksandrovich; Катенин, Павел Александрович
Katenin P. A.; Катенин П. А.
11(22).12.1792, усадьба Шаёво Кологривского уезда Костромской губернии (Россия) — 23.5(4.6).1853, усадьба Шаёво Кологривского уезда Костромской губернии (Россия) похоронен в селе Бореево Чухломского уезда Костромской губернии, в 1955 году прах перенесен в Чухлому
русский поэт, драматург, переводчик

Obras

Ариосто Л. «Красавица — как роза молодая...»: Октавы из «Бешеного Роланда» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626—627.
Ариосто Л. Октавы из «Бешеного Роланда» («Красавица — как роза молодая...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 226—227.
Бюргер Г. А. Ольга («Ольгу сон встревожил слезный...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 228—235.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.
Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.
Тассо Т. Октавы из «Освобожденного Иерусалима» («Святую брань и подвиг воеводы...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 227—228.
Тассо Т. «Святую брань и подвиг воеводы...»: Октавы из «Освобожденного Иерусалима» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 648—649.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! Зачем...»: Сонет / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 225.
Филикайя В. да. «Италия! Италия! зачем...» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 547.
Катенин П. А. «Хоть мне белый царь сули...»: Песня
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 235.

Katsman L.

Katsman L.; Кацман Л.
Katsman L.; Кацман Л.
начало XX века
Переводчик сонетов Ж.-М. Эредиа, собранных в отдельном издании: Эредиа Ж. М. де. Из книги «Трофеи»: (Избранные сонеты) / Пер. Л.Кацман. Киев: Мысль, [1918?]. - 32 с. (Б-ка худож. литературы ; № 11).

Obras

Эредиа Ж.-М. де. Бегство кентавров («Бегут они, пьяны убийством и позором...») / пер.: Л. Кацман
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 382.

Kazmichev M. M.

Kazmichov, Mikhail Matveevich; Казмичов, Михаил Матвеевич
Kazmichev M. M.; Kazmichov M. M.; Казмичев М. М.; Казмичов М. М.
21.11.1897 [н.ст.?], станица Каменская, Область Войска Донского (ныне Каменск-Шахтинский, Ростовская область, Россия) — 24.9.1960, Москва (Россия)
русский поэт-переводчик

Obras

Кальдерон де ла Барка П. Не всегда верь худшему / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 553—672.
Кальдерон де ла Барка П. Спрятанный кавальеро / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 211—326.

Kazmichov M. M.

Kazmichov, Mikhail Matveevich; Казмичов, Михаил Матвеевич
Kazmichev M. M.; Kazmichov M. M.; Казмичев М. М.; Казмичов М. М.
21.11.1897 [н.ст.?], станица Каменская, Область Войска Донского (ныне Каменск-Шахтинский, Ростовская область, Россия) — 24.9.1960, Москва (Россия)
русский поэт-переводчик

Obras

Кальдерон де ла Барка П. Не всегда верь худшему / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 553—672.
Кальдерон де ла Барка П. Спрятанный кавальеро / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 211—326.

Keats J.

Keats, John; Китс, Джон
Keats J.; Китс Дж.
31.10.1795, Лондон (Великобритания) — 23.2.1821, Рим (Италия)
английский поэт

Obras

Китс Дж. Кузнечик и сверчок / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 272.
Китс Дж. Ода к осени / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 272—273.

Kelyin F. V.Биосправка

Kelyin, Fedor Viktorovich; Кельин, Федор Викторович
Kelyin F. V.; Кельин Ф. В.
10(22).4.1893, Москва (Россия) — 19.9.1965, Москва (Россия)
российский литературовед-испанист, переводчик

Obras

Кальдерон де ла Барка П. Саламейский алькальд / пер.: Ф. В. Кельин
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 577—684.

Kérel F.

Kérel, François; Керель, Франсуа
Kérel F.; Керель Ф.
род. 1925, Париж (Франция)
французский переводчик

Obras

Balmont K. D. L’échelle des nuées («Pour aller au pays qui toujours éblouit...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 327.
Balmont K. D. Les vallées du songe («J’irai dans les vallées du songe...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 329.

Khemnitser I. I.Биосправка

Khemnitser, Ivan Ivanovich; Хемницер, Иван Иванович
Khemnitser I. I.; Хемницер И. И.
Chemnitzer, Ivan Ivanovich
5(16).1.1745, Енотаевская крепость в Астраханской губернии (ныне город Енотаевск, Астраханская область, Россия) — 20(31).3.1784, Смирна (Турция)
русский поэт, переводчик

Obras

Геллерт Х. Ф. Кащей («Какой-то был кащей и денег тьму имел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96.
Геллерт Х. Ф. Скворец и Кукушка («Скворец из города на волю улетел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 95.
Лафонтен Ж. де Стрекоза («Всё лето стрекоза в то только и жила...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96—97.

Kheraskov M. M.Биосправка

Kheraskov, Mikhail Matveevich; Херасков, Михаил Матвеевич
Kheraskov M. M.; Херасков М. М.
25.10(5.11).1733, Переяслав Полтавской губернии (ныне Переяслав-Хмельницкий, Киевская область, Украина) — 27.9(9.10).1807, Москва (Россия)
русский поэт, драматург, прозаик

Obras

Вольтер. Почерпнутыя мысли из Экклезиаста: («В кипящей младости моей...») / пер.: М. М. Херасков

t
// Вендитти М. Истолкование мотивов из Экклезиаста в XVIII веке. — В сб.: XVIII век. — СПб.: Наука, 2008. — Сб. 25. — С. 148—157.
También Disponible en la Corpus ❐

Khodasevich V. F.Биосправка

Khodasevich, Vladislav Felitsianovich; Ходасевич, Владислав Фелицианович
Khodasevich V. F.; Ходасевич В. Ф.
16(28).5.1886, Москва (Россия) — 14.6.1939, Париж (Франция)
русский поэт

Obras

Ходасевич В. Ф. Шурочке по приятному случаю ее дня рождения: Подражание Петрарку
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 530.

Kholodkovskii N. A.

Kholodkovskii, Nikolai Aleksandrovich; Холодковский, Николай Александрович
Kholodkovskii N. A.; Холодковский Н. А.
19.2(3.3).1858, Иркутск (Россия) — 2.4.1921, Петроград (Россия)
русский зоолог, поэт-переводчик

Obras

Байрон Дж. К молодому другу / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 79—81.
Гёте И. В. Фауст. Из части II / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 81—84.

Khotiaintsov P. I.

Khotiaintsov, Pavel I.; Хотяинцов, Павел И.
Khotiaintsov P. I.; Хотяинцов П. И.
первяя половина XIX в.
русский поэт, переводчик

Obras

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт пел песнь свою предсмертную — и верной...») / пер.: П. И. Хотяинцов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 255, 257.

Khvostov D. I.

Khvostov, Dmitrii Ivanovich; Хвостов, Дмитрий Иванович
Khvostov D. I.; Хвостов Д. И.
19(30).7.1757, Санкт-Петербург (Россия) — 22.10(3.11).1835, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт

Obras

Ламартин А. де. Восторг («Когда громовых стрел блюститель...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 353, 355, 357.
Ламартин А. де. О бессмертии («С Авроры наших дней луч жизни угасает...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 515—518.

Khvostov N. B.

Khvostov, Nikolai Borisovich; Хвостов, Николай Борисович
Khvostov N. B.; Хвостов Н. Б.
28.10(9.11).1849, Санкт-Петербург (Россия) — ?.?.1924, Ленинград (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Эредиа Ж.-М. де. Смерть орла («Когда орел, взлетев над вечными снегами...») / пер.: Н. Б. Хвостов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 266.

Kim Min-seong

Kim Min-sung; Ким Мин Сун
Kim Min-seong; Kim Min-sung; Ким Мин Сун; Ким Минсун
конец XVIII — начало XIX века
корейский поэт

Obras

Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.

Kim Min-sung

Kim Min-sung; Ким Мин Сун
Kim Min-seong; Kim Min-sung; Ким Мин Сун; Ким Минсун
конец XVIII — начало XIX века
корейский поэт

Obras

Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.

Kipling J. R.

Kipling, Joseph Rudyard; Киплинг, Джозеф Редьярд
Kipling J. R.; Киплинг Д. Р.
30.12.1865, Бомбей (Индия) — 18.1.1936, Лондон (Великобритания)
английский писатель

Obras

Киплинг Д. Р. «Горб верблюжий...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 287—288.
Киплинг Д. Р. Заповедь / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 196—197.
Киплинг Д. Р. «На далекой Амазонке...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 286—287.
Киплинг Д. Р. О всаднике и коне / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 288.
Киплинг Д. Р. Пыль (Пехотные колонны) / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 222—223.
Киплинг Д. Р. Томлинсон / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 218—222.

Kirsanov S. I.Биосправка

Kirsanov, Sergei Isaakovich; Кирсанов, Семен Исаакович
Kirsanov S. I.; Кирсанов С. И.
Kortchik, Sergei Isaakovich; Кортчик, Семен Исаакович
5(18).9.1906, Одесса Херсонской губернии (Россия) — 10.12.1972, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, журналист

Ediciones

Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — 1977
Кирсанов С. И. Вечерняя жатва: Стихи зарубежных поэтов в переводе Семена Кирсанова. — М.: Прогресс, 1977. — 192 с. — (Мастера поэтического перевода; вып. 22)

Obras

Арагон Л. Искусство поэзии («Павшим в Май друзьям моим...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 71—72.
Беньямин Л. Оздские домны («Земля в огне для жизни родилась...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 126—129.
Брехт Б. Баллада о водяном колесе («О великих в этом мире...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 156—157.
Брехт Б. «В туманном свете Якоб Апфельбок...» / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 157—158.
Брехт Б. Легенда о мертвом солдате («Четыре года длился бой...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 152—155.
Брехт Б. О хлебе и детях («Они и знать не хотели...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 150—151.
Броневский В. Нике («На морях, на морях далеких...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 77—79.
Броневский В. Поклон Октябрьской революции («Кланяюсь русской Революции...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 81—82.
Броневский В. Поэзия («Ты приходишь, как майская ночь...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 79—81.
Волькер И. Вечерняя жатва («Здесь на всем свете я лишь да лес...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 87.
Волькер И. Влюбленный («Бедный — вот я сам...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 84.
Волькер И. Дождливый день («Когда так моросит, как сейчас...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 86—87.
Волькер И. Заключенный («Распятый на четырехстенном кресте...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 83—84.
Волькер И. Злая улица («Идет по улице мальчик...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 88.
Волькер И. «На койку немощного свет упал...» / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 88.
Волькер И. Раскрытое окно («Нынче твое не закрыто окно...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 86.
Волькер И. Строфы («На город седеющий снег налетает...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 85.
Йожеф А. Март («Пушок пшеницы робко пробивается...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 121—122.
Йожеф А. Медали («Я бедный слон, я слон простой породы...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 112—115.
Йожеф А. На окраине («Я на окраине живу...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 107—110.
Йожеф А. Раздумье («Как только небо от земли...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 116—119.
Йожеф А. С тех пор как ты ушла («Прохладней здесь, с тех пор как ты ушла...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 120.
Йожеф А. С чистою душой («Вот я — круглый сирота...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 110.
Йожеф А. Три кузнеца («Три кузнеца пришли к могиле...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 111.
Йожеф А. Ш. К. («Как я плакал (стыдно плакать ли?)...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 111.
Йожеф А. Я дверь открыл («Я дверь открыл. Качнулась вяло...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 119—120.
Крлежа М. Цыганская («Ой, дай нам бог, ой, дай нам бог...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 124—125.
Крлежа М. Чертов дядя («Батькин брат, маткин брат...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 123—124.
Лундквист А. Вольным птицам («Все вы, вольные птицы...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 132—133.
Лундквист А. Осень («Ветер. Мчатся лоскутья изодранных туч...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 130.
Лундквист А. Сорока («Птица моей шаловливой минуты...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 130—131.
Нейман С. К. Аллея лип («Аллея лип, аллея лип...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 101—102.
Нейман С. К. Брагожда («Мягкая, нежная грусть...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 98—100.
Нейман С. К. В грозовую ночь («Последняя летняя буря...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 95—96.
Нейман С. К. Венгерская королевская больница («Мутная Тисса покрыта корой ледяною...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 103—104.
Нейман С. К. Грузчик с «Сантоса» («На «Сантосе» я был тогда...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 104—106.
Нейман С. К. Испанские дни («Все явленья утратили цвет и сверканье...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 89—90.
Нейман С. К. Карпаты («Цветы на горных пастбищах цветут...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 91.
Нейман С. К. Когда визжат пули («Когда пули впервые повизгивают...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 100—101.
Нейман С. К. Мир людям доброй воли («Роща, месяц, облака...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 102—103.
Нейман С. К. Молитва («Боже, ты ведь знаешь — вся наша потреба...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 103.
Нейман С. К. Песня 1915 года («Перед казармою в Сегеде тихом...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 97—98.
Нейман С. К. Песня о Верховине («Верховина, Верховина...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 92—93.
Нейман С. К. Серебро («Серебро куда красивей золота!..») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 90.
Нейман С. К. Склон любви бедняков («Мягкий склон травяной на окраине где-то...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 93—95.
Неруда П. Опять в том городе («Зачем я прибыл? — спрашиваю встречных...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 11—13.
Неруда П. Песнь о подвиге («Года не те, и жить сначала — поздно...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 16—45.
Неруда П. Прошу тишины («Сейчас — я хочу покоя...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 13—15.
Неруда П. Пусть проснется лесоруб! («Западней реки Колорадо есть место, любимое мною...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 46—67.
По Э. А. К Анни («Слава богу! Кризис — бред затих...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 165—168.
По Э. А. «Легких санок слушай трель...» / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 159—160.
По Э. А. Сон во сне («Вот — я в лоб целую вас...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 164—165.
По Э. А. Улялюм («Было небо из пепла и скорби...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 161—164.
Тагор Р. Вечный путник («Они, столпившись, вышли из сумрачного прошлого...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 170—173.
Тагор Р. Душа распалась («Ты ждешь за дверью. Ты решить не можешь...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 169—170.
Тагор Р. Сон не вовремя («Незванно, неожиданно...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 177—179.
Тагор Р. Флейтист («О флейтист!..») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 180—183.
Тагор Р. Цветок тамаринда («Нет, я немного накопил сокровищ...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 173—177.
Тагор Р. Шамоли («О Шамоли!..») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 183—185.
Тувим Ю. Пляшущий Сократ («На солнце жарюсь, лодырь старый...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 73—76.
Хикмет Н. Беркли («Беркли, слышь!..») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 134—140.
Хикмет Н. Мои знакомые в России («Клетка. Вьюрок желтыми крыльями бьет...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 143—146.
Хикмет Н. Проба пера в области сатиры («В те годы, когда верблюд торговал...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 147—149.
Хикмет Н. Сакко и Ванцетти («Крупно катятся капли горячих слез...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 142—143.
Хикмет Н. Ты («В прошлых, радостных днях...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 146—147.
Хикмет Н. Черная сила («Много долгих веков, много скорбных лет...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 141.
Элюар П. Луис Карлос Престос («Я ухожу в неведомое. Лес...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 68—70.

Kiukhelbeker V. K.

Kiukhelbeker, Vilgelm Karlovich; Küchelbecker, Wilhelm Karlowitsch; Кюхельбекер, Вильгельм Карлович
Kiukhelbeker V. K.; Küchelbecker W. K.; Кюхельбекер В. К.
10(21).6.1797, Санкт-Петербург (Россия) — 11(23).8.1846, Тобольск (Россия)
русский поэт

Obras

Бакхилид. Дифирамб («В чистом парении...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 236—237.
Гёте И. В. Амур живописец («До зари сидел я на утесе...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 238—240.
Кюхельбекер В. К. Моей матери («Предел безмолвный, темный уголок...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 606—608.
Шиллер Ф. Надовесская похоронная песнь («Кто сидит под древней ивой...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 237—238.

Klopstock F. G.

Klopstock, Friedrich Gottlieb; Клопшток, Фридрих Готлиб
Klopstock F. G.; Клопшток Ф. Г.
2.7.1724, Кведлинбург, Саксония-Анхальт (Германия) — 14.3.1803, Гамбург (Германия)
немецкий поэт

Obras

Klopstock F. G. Messias. Zweiter Gesang («Unten am Throne saß einer einsiedlerisch, finster und traurig...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 14—24 (четные).
Клопшток Ф. Г. Аббадона («Сумрачен, тих, одинок, на ступенях подземного трона...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 15—25 (нечетные).

kn_****y

Obras

Ламартин А. де. Призывание. (Из Ламартина) («О ты, явившая себя в пустыне мира...») / пер.: Кн. ****й
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 541—542.

Kobylinskii L. L.Биосправка

Ellis; Kobylinskii, Lev Lvovich; Эллис; Кобылинский, Лев Львович
Ellis; Kobylinskii L. L.; Кобылинский Л. Л.; Эллис
Kobylinsky L. L.; Kobylinsky, Lev Lvovich
2.8.1879 (ст. ст.? н. ст.?), Москва (Россия) — 17.11.1947, Локарно (Швейцария)
русский поэт и критик, теоретик символизма

Obras

Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 59.
Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488.
Бодлер Ш. Аллегория («То — образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 192.
Бодлер Ш. Аллегория («То – образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 647.
Бодлер Ш. Алхимия горя («Чужим огнем озарена...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 569—570.
Бодлер Ш. Альбатрос («Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421.
Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур бесстыдно и проворно...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 651.
Бодлер Ш. Аромат («Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...») [Призрак. 2] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494.
Бодлер Ш. Беатриче («В пустыне выжженной, сухой и раскаленной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 648.
Бодлер Ш. Благословение («Лишь в мир тоскующий верховных сил веленьем...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 15—17.
Бодлер Ш. Великанша («В века, когда, горя огнем, Природы грудь...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 450.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 109.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 551.
Бодлер Ш. Вино тряпичников («При свете красного, слепого фонаря...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 177—178.
Бодлер Ш. Вино убийцы («Чтоб пить свободно, я убил...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 634—636.
Бодлер Ш. Волосы («О, завитое в пышные букли руно!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 43—44.
Бодлер Ш. Вступление («Безумье, скаредность и алчность и разврат...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 13—14.
Бодлер Ш. Гимн («Тебе, прекрасная, что ныне...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 223.
Бодлер Ш. Гимн Красоте («Скажи, откуда ты приходишь, Красота?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 40—41.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 128.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 190.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 645.
Бодлер Ш. Допрос полночи («Чу, полночь бьет; часы ведут...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 715—716.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 75.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 506—507.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 175—176.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 631.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («В объятиях любви продажной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 130.
Бодлер Ш. Живой факел («Глаза лучистые, вперед идут они...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 121.
Бодлер Ш. Жительнице Малабара («Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 228—229.
Бодлер Ш. «Когда она идет, роняя блеск огней...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 465.
Бодлер Ш. Конец дня («В неверных отблесках денницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 209.
Бодлер Ш. Кот. 1 («Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512—513.
Бодлер Ш. Кот. 2 («От этой шубки черно-белой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 513—514.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 121.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.
Бодлер Ш. Лола из Валенсии («Среди всех прелестей, что всюду видит глаз...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707.
Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 528—529.
Бодлер Ш. Маленькие старушки («В кривых извилинах старинных городов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 595—598.
Бодлер Ш. Манящий ужас («Какие помыслы гурьбой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571.
Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса («Вот чудо грации, Флоренции созданье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 77, 79.
Бодлер Ш. Молитва язычника («Влей мне в мертвую грудь исступленье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 120.
Бодлер Ш. Мрак («Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...») [Призрак. 1] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 493—495.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 106.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544—545.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Полунагой поэт, во мгле сырой темницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707—708.
Бодлер Ш. Наказание гордости («В век Теологии, когда она взросла...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 446—447.
Бодлер Ш. Неисцелимое («Идея, Форма, Существо...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 195, 197.
Бодлер Ш. Непогрешимому поэту / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 35.
Бодлер Ш. Непоправимое («Как усыпить в груди былого угрызенья?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 520—522.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 29.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 438—439.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 351—352.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка, легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512.
Бодлер Ш. Одержимый («Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 62.
Бодлер Ш. «Ожесточенная от скуки злых оков...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 461—462.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Твой взор мне говорит кристальной чистотой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 539.
Бодлер Ш. Осенняя мелодия («Мы скоро в сумраке потонем ледяном...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 90—91.
Бодлер Ш. Отрава («Порой вино притон разврата...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 511.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра («Творец! анафемы, как грозная волна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 652—653.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 170—172.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 621—623.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 529—531.
Бодлер Ш. Плохой монах («На каменных стенах святых монастырей...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436.
Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.
Бодлер Ш. [Посвящение] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 12.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда ты будешь спать средь сумрака могилы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 83—84.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 514—515.
Бодлер Ш. Проклятые женщины («Как тварь дрожащая, прильнувшая к пескам...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 644—645.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся — как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 89.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся – как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 522—523.
Бодлер Ш. Разрушенье («Меня преследует Злой Дух со всех сторон...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639.
Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 141—143.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 580—582.
Бодлер Ш. Семь стариков («О город, где плывут кишащих снов потоки...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 591—593.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 96.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 531.
Бодлер Ш. «Служанка верная с душою благородной!..» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618—619.
Бодлер Ш. Смерть бедняков («Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 207.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 208.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 663.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье, где висит на окнах ставней ряд...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 579.
Бодлер Ш. Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..»): [Цветы зла, LXXV] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 113.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 167.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 66.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 115.
Бодлер Ш. «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 460.
Бодлер Ш. Теодору де Банвилю, 1842 г. («Богини волосы безумно в горсть собрав...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 725.
Бодлер Ш. Трубка мира. 1 («Маниту, жизни Властелин...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 726—728.
Бодлер Ш. Трубка мира. 2 («О жалкий, слезный род... Пора!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 728—729.
Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («И каждый бросил наземь лук...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 729.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На оголенный лоб чудовища-скелета...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 550—551.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 191.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 646.
Бодлер Ш. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 69.
Бодлер Ш. «Я полюбил нагих веков воспоминанья...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 427—428.
Данте Алигьери. «В простор небес безбрежный ускользая...» / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 510—511.
Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли те золотые годы...») / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 574—575.
Петрарка Ф. «Зажег Восток звезду любви святую...»: Сонет к Лауре: [Сонет 33] / пер.: Эллис

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 424.
También Disponible en la Corpus ❐
Эллис. «Под строгим куполом, обнявшись, облака...»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 528.
Эредиа Ж.-М. де. Maris stella («Их жены падают с молитвой на колена...») / пер.: Эллис
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 258.
Эредиа Ж.-М. де. В духе Петрарки («На темной паперти, прекрасна и чиста...») / пер.: Эллис
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 257.
Эредиа Ж.-М. де. Видение Кэма. I («Уж полдень. Воздух жжет; мучительно сверкая...») / пер.: Эллис
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 256.
Эредиа Ж.-М. де. «И дрогнули враги от дружного напора...» / пер.: Эллис
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 255.

Komarovskii V. A.Биосправка

Komarovskii, Vasilii Alekseevich; Комаровский, Василий Алексеевич
Komarovskii V. A.; Комаровский В. А.
21.3(2.4).1881, Москва (Россия) — 8(21).9.1914, Царское Село Санкт-Петербургской губернии (Россия)
русский поэт

Obras

Бодлер Ш. Путешествие («Мир прежде был велик – как эта жажда знанья...») / пер.: В. А. Комаровский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 665—671.

Konchalovskaia N. P.

Konchalovskaia, Natalia Petrovna; Кончаловская, Наталья Петровна
Konchalovskaia N. P.; Кончаловская Н. П.
6(19).1.1903, Санкт-Петербург (Россия) — 12.7.1988, Москва (Россия)
русская писательница и переводчица

Obras

Вордсворт В. Бессонница («Волокна шерсти мягкой, что прядет...») / пер.: Н. П. Кончаловская
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 557.
Вордсворт В. Питер Белл: Отрывок из пролога к поэме («Кому большой воздушный шар...») / пер.: Н. П. Кончаловская
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 445, 447, 449.

Kopisch A.

Kopisch, August; Копиш, Август
Kopisch A.; Копиш А.
26.5.1799, Бреслау (Польша) — 6.2.1853, Берлин (Германия)
немецкий поэт, живописец

Obras

Копиш А. История о Ное («Как вылез Ной из сундука...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 239—240.
Копиш А. Серенада близ Везувия («О беспокойная! ты шлешь меня к покою...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 238—239.

Korinfskii A. A.

Korinfskii, Apollon Apollonovich; Коринфский, Аполлон Аполлонович
Korinfskii A. A.; Коринфский А. А.
29.8(10.9).1867 или 1868, Симбирск (Россия) — 12.1.1937, Калинин (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Петрарка Ф. «Жили мы у подножья холмов...»: Три сонета (Из Франческо Петрарки). I. В клетке: [Сонет 8] / пер.: А. А. Коринфский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 375.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда твои глаза встречаются с моими...»: Три сонета (Из Франческо Петрарки). II. Созвездия: [Сонет 17] / пер.: А. А. Коринфский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 375—376.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Чем ближе к развязке томительных дней...»: Три сонета (Из Франческо Петрарки). III. Начало конца: [Сонет 32] / пер.: А. А. Коринфский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 376.
También Disponible en la Corpus ❐

Korneev Yu. B.Биосправка

Korneev, Yurii Borisovich; Корнеев, Юрий Борисович
Korneev Yu. B.; Корнеев Ю. Б.
22.11.1921, Ленинград (Россия) — 1995, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Боккаччо Дж. «Италия, в былом всех стран царица...» / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 93.
Вийон Ф. Баллада — добрый совет («Глупцы, чей мозг пороком притуплён...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 485—486.
Вийон Ф. Баллада для молодожена Робера д'Эстутвиля, дабы он поднес ее своей супруге Амбруазе де Лоре («Алеет небо, начался восход...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 444—445.
Вийон Ф. Баллада за упокой души мэтра Жана Котара («Ной, патриарх, для нас лозу взрастивший...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 440—441.
Вийон Ф. Баллада истин наизнанку («Враг помогает, друг вредит...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 495—496.
Вийон Ф. Баллада на старофранцузском («Где днесь апостолы святые...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 400—401.
Вийон Ф. Баллада о дамах былых веков («Где Флора-римлянка сейчас?..») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 394—395.
Вийон Ф. Баллада о завистливых языках («В смертельной смеси ртути с мышьяком...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 448—449.
Вийон Ф. Баллада о парижанках («Хотя сверх меры, как известно...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 458—459.
Вийон Ф. Баллада о сеньорах былых веков («Где днесь Каликст, по счету третий...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 397—398.
Вийон Ф. Баллада о Толстухе Марго («Слуга и “кот” толстухи я, но, право...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 227, 229.
Вийон Ф. Баллада об апелляции, или Вопрос привратнику тюрьмы Шатле («Гарнье, ну что тебя гнетет?..») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 546—547.
Вийон Ф. Баллада подружке Вийона («Фальшь мне чужда, и я скажу про вас...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 436—437.
Вийон Ф. Баллада пословиц («Коль по́ воду кувшин ходить...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 488—489.
Вийон Ф. Баллада поэтического состязания в Блуа («У родника от жажды я стенаю...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 508—509.
Вийон Ф. Баллада примет («Я знаю множество примет...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 493—494.
Вийон Ф. Баллада против недругов Франции («Да встретит огнедышащих быков...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 500—502.
Вийон Ф. Баллада Судьбы («Склоняется все в мире пред Судьбою...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 530—531.
Вийон Ф. Баллада-восхваление парламентского суда («Вы, обонянье, осязанье, зренье...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 543—544.
Вийон Ф. Баллада-мотива Богородице, написанная Вийоном по просьбе его матери («Царица неба, суши, вод, геенны...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 430—431.
Вийон Ф. Баллада-послание друзьям («Друзья, прошу я пожалеть того...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 516—517.
Вийон Ф. Баллада-поучение беспутным малым («Кто бы ты ни был — тать полночный...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 468—469.
Вийон Ф. Баллада-просьба о прощении («Монахов, клириков, ханжей...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 477—478.
Вийон Ф. Баллада-совет пригожей Оружейницы гулящим девкам («Не отвергайте беспричинно...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 418—419.
Вийон Ф. Баллада-спор с Франком Гонтье («Каноник-толстопуз на мягком ложе...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 453—454.
Вийон Ф. «Блатная бражка, люд фартовый...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада VI / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 554—555.
Вийон Ф. «Веселый город Паруар, нет спора...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада VII (Стокгольм 1) / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 556—557.
Вийон Ф. «Да, городишко Паруар фартовый...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада I / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 548—549.
Вийон Ф. Двойная баллада («Блуди, гуляй, коль хватит сил...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 420—422.
Вийон Ф. Добрый урок пропащим ребятам («Красавцы, розы с ваших шляп...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 466.
Вийон Ф. Жалобы Прихожей Оружейницы («Хранится в памяти моей...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 409—412.
Вийон Ф. «Женен-дурачок...»: Рондо / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 504.
Вийон Ф. Заключительная баллада («Итог подводит дням своим...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 483—484.
Вийон Ф. «Коль тряхануть решил костями...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада IV / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 552—553.
Вийон Ф. «Мухлюя, скок лепя иль тыря...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада V / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 553—554.
Вийон Ф. «На дело, жохи!..»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада III / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 551—552.
Вийон Ф. На рождение Марии Орлеанской («Мария, долгожданный дар...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 299, 301, 303, 305, 307, 309.
Вийон Ф. «Не лезьте на рога, жулье...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада II / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 550—551.
Вийон Ф. Песня («На волю я едва живой...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 470.
Вийон Ф. Прошение его высочеству герцогу Бурбонскому («Высокородный принц и мой сеньор...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 520—522.
Вийон Ф. «Смерть, чем тебе я досадил?...»: Рондо / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 438.
Вийон Ф. Спор в форме баллады меж телом и сердцем Вийона («— Кто там стучит? — Я. — Кто ты? — Сердце я...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 526—528.
Вийон Ф. Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению («Я — Франсуа, парижский хват...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 533.
Вийон Ф. Эпитафия Вийона. Баллада повешенных («Терпимей будьте, братья люди, к нам...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 540—541.
Вийон Ф. Эпитафия и Рондо / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 472—473.
Кальдерон де ла Барка П. Врач своей чести / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 359—466.
Корнель П. Сид (фрагмент)/ пер.: Ю. Б. Корнеев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 57—60.
«Предзакатною порой...»: [Романсы о Сиде] / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 51—52.
«Тут с Химены и Родриго...»: [Романсы о Сиде] / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 53.
Эредиа Ж.-М. де. Бегун («Каким он восхитил дельфийский стадион...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 494.
Эредиа Ж.-М. де. Вечер после битвы («Жестокий бой утих. Парфяне отошли...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 495.
Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («Патриции с картин работы Тициана...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 496.

Körner C.

Körner, Carl Theodor; Кёрнер, Карл Теодор
Körner C.; Кёрнер К.
23.9.1791, Дрезден (Германия) — 26.8.1813, Лютцов, Северозападный Мекленбург, Мекленбург-Передняя Померания (Германия)
немецкий поэт

Obras

Körner C. Treuer Tod («Der Ritter muß zum blut’gen Kampf hinaus...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 350, 352.
Кёрнер К. Верность до гроба («Младой Рогер свой острый меч берет...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 351, 353, 355.

Korolev A. A.

Korolev, Aleksei Alekseevich; Королев, Алексей Алексеевич
Korolev A. A.; Королев А. А.
13.4.1944, Москва (Россия) — 7.11.2017, Москва (Россия)
русский поэт

Obras

Королев А. А. «Приходит пигалице, голубице...»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 543.

Korsh E. F.

Korsh, Evgenii Fedorovich; Корш, Евгений Федорович
Korsh E. F.; Корш Е. Ф.
27.12.1809(8.1.1810), Москва (Россия) — 6(18). 10.1897, Москва (Россия)
русский журналист, переводчик, издатель

Obras

Вордсворт В. Нас семеро («Ребенку так легко дышать на свете!..») / пер.: Е. Ф. Корш
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 541—543.
Данте Алигьери. «Она той прелестью облечена высокой...» / пер.: Е. Ф. Корш
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511.

Kosegarten G. L.

Kosegarten, Gotthard Ludwig; Козегартен, Готтард Людвиг
Kosegarten G. L.; Козегартен Г. Л.
1.2.1758, Гревесмюлен (Германия) — 26.10.1818, Грайфсвальд (Германия)
немецкий поэт

Obras

Козегартен Г. Л. Кладбище («Страшно в могиле, хладной и темной...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 99—100.

Koss A. M.Биосправка

Koss, Aleksandra Markovna; Косс, Александра Марковна
Koss A. M.; Косс А. М.
1.9.1934, Ленинград (Россия) — 22.5.2010, Санкт-Петербург (Россия)
русская переводчица

Obras

Тассо Т. «Коль нас Амур манит в такие сети...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 221.
Тассо Т. «Любовь — огонь, лучом красы зажженный...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 229.
Тассо Т. «Прекрасна госпожа, коль ей взметет...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 223.
Тассо Т. «Та, что превыше всех любима мною...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 221.

Kostomarov V. D.

Kostomarov, Vsevolod Dmitrievich; Костомаров, Всеволод Дмитриевич
Kostomarov V. D.; Костомаров В. Д.
20.4(2.5).1837, Углический уезд Ярославской губернии (Россия) — 7(19).12.1865, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Obras

Филикайя В. да. Италия, о Италия! («Италия! о ты, на чьи поля обильно...») / пер.: В. Д. Костомаров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 549.
Página
«
1
…
3
4
5
6
7
8
9
10
11
…
16
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores