Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Мы вкус находим только в сене...»

«Мы возле рыбацкой лачуги...»

«Мы время дробим на годы...»

«Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...»

«Мы встретимся, мой собрат...»

«Мы встречались часто, говорили...»

«Мы, как солдаты для парада...»

«Мы любим высказать страдания свои...»

«Мы ничего не знаем. Твой уход...»

«Мы победили! — молвил юный грек...»

«Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...»

«Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...»

«Мы скоро в сумраке потонем ледяном...»

«Мы скоро в холоде очутимся печальном...»

«Мы у издателей под игом...»

«Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»

Мыльный Пузырек

«Мысль, Форма, Существо, жестоко...»

Мышь, удалившаяся от света

«Мята, змея, полуночь...»

Мятеж

Мячик

Н. В. Шелгунову

«На бал, обед и ужин!..»

«На балконе высокой башни...»

«На берегу, Воклюзою кропимом...»

«На берегу Хениля...»

«На бледном морском берегу...»

«На богомолье в Кевлар...»

«На бреге Аргоса, где медленны и властны...»

t

«Мы вкус находим только в сене...»

Вийон Ф. Баллада истин наизнанку («Мы вкус находим только в сене...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 285, 287.

«Мы возле рыбацкой лачуги...»

Гейне Г. «Мы возле рыбацкой лачуги...» / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 131, 133.

«Мы время дробим на годы...»

«Мы время дробим на годы...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 338.

«Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...»

Барбье О. Смех («Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 385—386.

«Мы встретимся, мой собрат...»

«Мы встретимся, мой собрат...» : [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.

«Мы встречались часто, говорили...»

Михайлов М. Л. Простая история («Мы встречались часто, говорили...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 75.

«Мы, как солдаты для парада...»

Беранже П.-Ж. де. Безумцы («Мы, как солдаты для парада...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 464—465.

«Мы любим высказать страдания свои...»

Шенье А. Утешение. (Из А. Шенье) («Мы любим высказать страдания свои...») / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 221.

«Мы ничего не знаем. Твой уход...»

Рильке Р. М. Смертный опыт («Мы ничего не знаем. Твой уход...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 88—89.

«Мы победили! — молвил юный грек...»

Беранже П.-Ж. де. Тень Анакреона («Мы победили! — молвил юный грек...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 448—450.

«Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 525—526.

«Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 527—528.

«Мы скоро в сумраке потонем ледяном...»

Бодлер Ш. Осенняя мелодия («Мы скоро в сумраке потонем ледяном...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 90—91.

«Мы скоро в холоде очутимся печальном...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро в холоде очутимся печальном...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 524—525.

«Мы у издателей под игом...»

Беранже П.-Ж. де. Ценсура («Мы у издателей под игом...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 399—400.

«Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»

Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.

Мыльный Пузырек

Дмитриев И. И. Мыльный Пузырек («Блестящий тысячью Ирисиных цветов...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 243.

«Мысль, Форма, Существо, жестоко...»

Бодлер Ш. Непоправимое («Мысль, Форма, Существо, жестоко...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 574—575.

Мышь, удалившаяся от света

Дмитриев И. И. Мышь, удалившаяся от света(«Восточны жители, в преданиях своих...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 188—189.

«Мята, змея, полуночь...»

Гарсиа Лорка Ф. Схематический ноктюрн («Мята, змея, полуночь...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 171.

Мятеж

Барбье О. Мятеж («Как будто ураган верхи дерев нагнул...») / пер.: О. Э. Мандельштам
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 265.

Мячик

Дмитриев И. И. Мячик («Несносный жребий мой! то вверх, то вниз лечу...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

Н. В. Шелгунову

Михайлов М. Л. 〈Н. В. Шелгунову〉 («Встала младая из мрака с перстами пурпурными Эос...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 86.

«На бал, обед и ужин!..»

Жуковский В. А. «На бал, обед и ужин!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 250—251.

«На балконе высокой башни...»

О Тарфе, Гасуле и двух мавританках («На балконе высокой башни...») / пер.: Н. В. Горская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 127—128.

«На берегу, Воклюзою кропимом...»

Деларю М. Д. Воклюзский источник («На берегу, Воклюзою кропимом...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 229—230.

«На берегу Хениля...»

«На берегу Хениля...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 90.

«На бледном морском берегу...»

Гейне Х. И. Г. Сумерки («На бледном морском берегу...»): [Северное море 2] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 322—323.

«На богомолье в Кевлар...»

Гейне Г. «На богомолье в Кевлар...» / пер.: В. М. Летучий
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 231—237 (нечетные).

«На бреге Аргоса, где медленны и властны...»

Руссо Ж.-Б. Амимона («На бреге Аргоса, где медленны и властны...») / пер.: А. А. Попов

t
// Попов А. А., Томашевский Б. В. Пушкин и французская юмористическая поэзия XVIII века. — В сб.: Пушкинист: Историко-литературный сборник / Под ред. С. А. Венгерова. — Пг., 1916. — [Вып]. II. — С. 221—222.
También Disponible en la Corpus ❐
Página
«
1
…
116
117
118
119
120
121
122
123
124
…
265
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores