Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Крымские сонеты

5
Крышка

4
«Крышку гроба откинув, он тенью сутулой...»

«Кто б зову моего ни внял сонета...»

«Кто б ни был ты — зефир, певец иль чародей!..»

«Кто б ни был ты, живой, пройди и не развей...»

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...»

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорей...»

«Кто б ни был ты, пади пред ним!..»

«Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...»

«Кто бы ты ни был — тать полночный...»

«Кто был ничем, остается...»

«Кто вернет ушедшее тенью...»

«Кто возвратит мне прекрасные дни...»

«Кто впрямь решился вести свою жизнь...»

«Кто все на сей земле предусмотрел...»

t
«Кто вышел солнцем, без пятна...»

«Кто глух, как пень, тот и поет...»

«Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..»

«Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»

«Кто животных поймет, их обиды и беды...»

«Кто землю Фессалии оросил...»

t
«Кто знал тоску, поймет...»

«Кто из богов мне возвратил...»

«Кто изваял тебя из темноты ночной...»

2
«Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»

«Кто мирозданье создал, показав...»

t
«Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»

«Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...»

«Кто на своем веку Фортуны не искал?..»


Крымские сонеты

Мицкевич А. Б. Аккерманские степи. Крымские сонеты («В пространстве я плыву сухого океана...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218.
Мицкевич А. Б. Алушта днем. Крымские сонеты («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318.
Мицкевич А. Б. Алушта днем. Крымские сонеты («Гора отрясает мрак ночи ленивой...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218—219.
Мицкевич А. Б. Аю-Даг. Крымские сонеты («Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 219.
Мицкевич А. Б. Развалины замка в Балаклаве. Крымские сонеты («Руины!.. А твоя то бывшая ограда...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318—319.

Крышка

Бодлер Ш. Крышка («Трущобный нищий он иль он Христа спаситель...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 724.
Бодлер Ш. Крышка («На суше, на море – одно везде и всюду...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 399.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 121.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.

«Крышку гроба откинув, он тенью сутулой...»

Лехонь Я. Мохнацкий («Крышку гроба откинув, он тенью сутулой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 219—221.

«Кто б зову моего ни внял сонета...»

Данте Алигьери. «Кто б зову моего ни внял сонета...» / пер.: Н. М. Минский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.

«Кто б ни был ты — зефир, певец иль чародей!..»

Жуковский В. А. «Кто б ни был ты — зефир, певец иль чародей!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 298.

«Кто б ни был ты, живой, пройди и не развей...»

Эредиа Ж.-М. де. Рано умершая («Кто б ни был ты, живой, пройди и не развей...») / пер.: Р. Н. Блох
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 82.

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...»

Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 73.

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорей...»

Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорей...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 386.

«Кто б ни был ты, пади пред ним!..»

Дмитриев И. И. К Амуру («Кто б ни был ты, пади пред ним!..») / автор ориг. текста: Вольтер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 134.

«Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...»

Дмитриев И. И. Слон и обезьяна («Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...») / автор ориг. текста: Ж.-А. де Ла Феррандьер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 320—321.

«Кто бы ты ни был — тать полночный...»

Вийон Ф. Баллада-поучение беспутным малым («Кто бы ты ни был — тать полночный...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 468—469.

«Кто был ничем, остается...»

«Кто был ничем, остается...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 339.

«Кто вернет ушедшее тенью...»

Бачинский К. К. Песенка («Кто вернет ушедшее тенью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 270.

«Кто возвратит мне прекрасные дни...»

Гёте И. В. Первая потеря («Кто возвратит мне прекрасные дни...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 194.

«Кто впрямь решился вести свою жизнь...»

Петрарка Ф. «Кто впрямь решился вести свою жизнь...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 136—137.

«Кто все на сей земле предусмотрел...»

Петрарка Ф. «Кто все на сей земле предусмотрел...»: [Сонет 4] / пер.: Б. Н. Романов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 21.
También Disponible en la Corpus ❐

«Кто вышел солнцем, без пятна...»

Вордсворт В. «Кто вышел солнцем, без пятна...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 497.

«Кто глух, как пень, тот и поет...»

Вийон Ф. Баллада пословиц («Кто глух, как пень, тот и поет...») / пер.: Н. И. Стрижевская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 491—492.

«Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..»

Парни Э. Победитель («Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..») / пер.: А. Д. Илличевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 137, 139.

«Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»

Тассо Т. «Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»: Из седьмой песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 652—654.

«Кто животных поймет, их обиды и беды...»

Твардовский Я. Ангелология («Кто животных поймет, их обиды и беды...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.

«Кто землю Фессалии оросил...»

Петрарка Ф. «Кто землю Фессалии оросил...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 44] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 464.
También Disponible en la Corpus ❐

«Кто знал тоску, поймет...»

Гёте И. В. «Кто знал тоску, поймет...»: Миньона / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 275.

«Кто из богов мне возвратил...»

Гораций Флакк Кв. «Кто из богов мне возвратил...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250—251.

«Кто изваял тебя из темноты ночной...»

Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 47.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 89.

«Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»

Дмитриев И. И. «Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 354.

«Кто мирозданье создал, показав...»

Петрарка Ф. «Кто мирозданье создал, показав...»: [Сонет 4] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 511—512.
También Disponible en la Corpus ❐

«Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»

Горчаков Д. П. «Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 121.

«Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...»

Гёте И. В. Лесной царь («Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...») / пер.: А. А. Григорьев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 509—510.

«Кто на своем веку Фортуны не искал?..»

Дмитриев И. И. Искатели Фортуны(«Кто на своем веку Фортуны не искал?..») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 162—164.
Página
«
1
…
119
120
121
122
123
124
125
126
127
…
322
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores