Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Мужчина, чье сердце сроду...»

«Мужчине, чтоб был мужчиной...»

«Мужчины, женщины и дети — весь...»

«Мужья друг друга лупят...»

Муза

2
Музыка

7
«Муравейник весь в движеньи...»

Муравьи

2
«Мутна вода, мутна...»

Муха

Мухамбази

«Мухлюя, скок лепя иль тыря...»

Мученица

4
Мучения святой Олайи

t
«Мучительная ночь! Да скоро ли заря...»

Мщение

3
Мщение Пчелы

«Мы верим: в небе — гром посылающий...»

«Мы вкус находим только в сене...»

«Мы возле рыбацкой лачуги...»

«Мы время дробим на годы...»

«Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...»

«Мы встретимся, мой собрат...»

«Мы встречались часто, говорили...»

«Мы, как солдаты для парада...»

«Мы любим высказать страдания свои...»

«Мы ничего не знаем. Твой уход...»

«Мы победили! — молвил юный грек...»

«Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...»

«Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...»


«Мужчина, чье сердце сроду...»

«Мужчина, чье сердце сроду...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 337.

«Мужчине, чтоб был мужчиной...»

«Мужчине, чтоб был мужчиной...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 339.

«Мужчины, женщины и дети — весь...»

Вордсворт В. Цыганы («Мужчины, женщины и дети — весь...») / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 397, 399.

«Мужья друг друга лупят...»

«Мужья друг друга лупят...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 355.

Муза

Ахматова А. А. Муза («Когда я ночью жду ее прихода...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 611.
Михайлов М. Л. Муза («Рано в тенистой дубраве являлась мне чудная дева...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 50.

Музыка

Бодлер Ш. Музыка («Она, как море, с каждою волною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 546—547.
Бодлер Ш. Музыка («Она, как море, с каждою волною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 43.
Бодлер Ш. Музыка («Я в музыку порой иду, как в океан...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 546.
Бодлер Ш. Музыка («Как море, музыка пленяет и пьянит...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 545.
Бодлер Ш. Музыка («Как море, музыка порой меня влечет...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 173.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 106.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544—545.

«Муравейник весь в движеньи...»

Беранже П.-Ж. де. Муравьи («Муравейник весь в движеньи...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 466—468.

Муравьи

Беранже П.-Ж. де. Муравьи («Муравейник весь в движеньи...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 466—468.
Дотти Б. Муравьи («Ты видишь — по земле живые точки...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 331.

«Мутна вода, мутна...»

«Мутна вода, мутна...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 295.

Муха

Дмитриев И. И. Муха («Бык с плугом на покой тащился по трудах...») / автор ориг. текста: П. де Вилье
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 205.

Мухамбази

Чавчавадзе А. Мухамбази / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 223—224.

«Мухлюя, скок лепя иль тыря...»

Вийон Ф. «Мухлюя, скок лепя иль тыря...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада V / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 553—554.

Мученица

Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди флаконов, средь картин, средь изваяний...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 642—644.
Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 185—187.
Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 267, 269, 271.
Бодлер Ш. Мученица («Среди флаконов, ваз, среди материй сонных...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639—641.

Мучения святой Олайи

Гарсиа Лорка Ф. Мучения святой Олайи / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 131, 133, 135.
También Disponible en la Corpus ❐

«Мучительная ночь! Да скоро ли заря...»

Шенье А. «Мучительная ночь! Да скоро ли заря...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 213, 215, 217.

Мщение

Парни Э. Мщение. Из Парни («Неверный друг и вечно милый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 129, 131.
Уланд Л. Мщение («Изменой слуга паладина убил...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 170.
Уланд Л. Мщение («Изменой слуга паладина убил...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 329.

Мщение Пчелы

Дмитриев И. И. Мщение Пчелы («Обиду мстя, Пчела...») / автор ориг. текста: Ф. Дюбуа-Ламолиньер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 241.

«Мы верим: в небе — гром посылающий...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 5 («Мы верим: в небе — гром посылающий...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 96—98.

«Мы вкус находим только в сене...»

Вийон Ф. Баллада истин наизнанку («Мы вкус находим только в сене...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 285, 287.

«Мы возле рыбацкой лачуги...»

Гейне Г. «Мы возле рыбацкой лачуги...» / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 131, 133.

«Мы время дробим на годы...»

«Мы время дробим на годы...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 338.

«Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...»

Барбье О. Смех («Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 385—386.

«Мы встретимся, мой собрат...»

«Мы встретимся, мой собрат...» : [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.

«Мы встречались часто, говорили...»

Михайлов М. Л. Простая история («Мы встречались часто, говорили...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 75.

«Мы, как солдаты для парада...»

Беранже П.-Ж. де. Безумцы («Мы, как солдаты для парада...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 464—465.

«Мы любим высказать страдания свои...»

Шенье А. Утешение. (Из А. Шенье) («Мы любим высказать страдания свои...») / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 221.

«Мы ничего не знаем. Твой уход...»

Рильке Р. М. Смертный опыт («Мы ничего не знаем. Твой уход...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 88—89.

«Мы победили! — молвил юный грек...»

Беранже П.-Ж. де. Тень Анакреона («Мы победили! — молвил юный грек...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 448—450.

«Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 525—526.

«Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 527—528.
Página
«
1
…
142
143
144
145
146
147
148
149
150
…
318
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores