Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«На каменных стенах святых монастырей...»

На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа

3
На картину Эдуара Манэ «Лола из Валенсии»

На картину Эжена Делакруа «Tacco в темнице»

«На Кифероновом уступе, где кусты...»

«На Клита, верно б, я сатиру сочинил...»

На «Книгу любви» Пьера Ронсара

2
На книгу Любовей Пьера де Ронсара

На кончину Веневитинова

«На краю погоста в чернобыле...»

«На креслах, на шелку истрепанных подушек...»

«На кровле он стоял высоко...»

«На кровы ближнего селенья...»

2
«На кротком чудище, в сияньи наготы...»

«На крыльях могучей песни...»

«На крыльях мысли возношусь — и что же...»

t
«На крыльях резвого Зефира...»

«На лавры притязая, стар и млад...»

На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.

«На лобик розовый и влажный от мучений...»

На лодке

«На ложе бронзовом, далек от всех забот...»

«На ложе грустном, одиноком...»

«На лоне вечности безмолвной...»

2t
«На лугу пасется белый конь...»

На мельнице

«На месте гор — враждебный солнцу склеп...»

На мир с Оттоманскою Портою

«На мирном бреге вод любимых...»

«На мне клеймо, — я раб, нагой, полуголодный...»


«На каменных стенах святых монастырей...»

Бодлер Ш. Плохой монах («На каменных стенах святых монастырей...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436.

На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа

Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Поэт в тюрьме, больной, небритый, изможденный...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 456.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Так вот за долгий труд твоя, поэт, награда...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 225.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Полунагой поэт, во мгле сырой темницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707—708.

На картину Эдуара Манэ «Лола из Валенсии»

Бодлер Ш. На картину Эдуара Манэ «Лола из Валенсии» («Меж рассыпанных в мире привычных красот...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 365.

На картину Эжена Делакруа «Tacco в темнице»

Бодлер Ш. На картину Эжена Делакруа «Tacco в темнице» («Поэт в тюрьме, больной, небритый, изможденный...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 365, 367.

«На Кифероновом уступе, где кусты...»

Эредиа Ж.-М. де. Сфинкс («На Кифероновом уступе, где кусты...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 77.

«На Клита, верно б, я сатиру сочинил...»

Дмитриев И. И. «На Клита, верно б, я сатиру сочинил...»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 402.

На «Книгу любви» Пьера Ронсара

Эредиа Ж.-М. де. На книгу любви Пьера Ронсара («Когда-то не один чувствительный сеньор...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 352.
Эредиа Ж.-М. де. На «Книгу любви» Пьера Ронсара («Узоры имени в далекие года...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 187.

На книгу Любовей Пьера де Ронсара

Эредиа Ж.-М. де. На книгу Любовей Пьера де Ронсара («Бывало, не один любовник вырезал...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 116.

На кончину Веневитинова

Дмитриев И. И. На кончину Веневитинова
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 369.

«На краю погоста в чернобыле...»

Лесьмян Б. Вторая смерть («На краю погоста в чернобыле...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 131.

«На креслах, на шелку истрепанных подушек...»

Бодлер Ш. Игра («На креслах, на шелку истрепанных подушек...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 613.

«На кровле он стоял высоко...»

Шиллер Ф. Поликратов перстень («На кровле он стоял высоко...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 185—191 (нечетные).

«На кровы ближнего селенья...»

Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 253.

«На кротком чудище, в сияньи наготы...»

Эредиа Ж.-М. де. Ариадна («На кротком чудище, в сияньи наготы...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 305.

«На крыльях могучей песни...»

Гейне Г. «На крыльях могучей песни...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 67.

«На крыльях мысли возношусь — и что же...»

Петрарка Ф. «На крыльях мысли возношусь — и что же...»: [Сонет 362] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 335.
También Disponible en la Corpus ❐

«На крыльях резвого Зефира...»

Пушкин В. Л. «На крыльях резвого Зефира...»: Подражание Петрарке / автор ориг. текста: Ф. Петрарка
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 228.

«На лавры притязая, стар и млад...»

Пистойя. «На лавры притязая, стар и млад...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113.

На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.

Вордсворт В. На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. («И часовым для Запада была...») / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 323.

«На лобик розовый и влажный от мучений...»

Рембо А. Феи расчесанных голов («На лобик розовый и влажный от мучений...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101—102.

На лодке

Новалис. На лодке («В лад гребите живей, юноши! Влаги гладь...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 80.

«На ложе бронзовом, далек от всех забот...»

Эредиа Ж.-М. де. Смерть Агамемнона («На ложе бронзовом, далек от всех забот...») / пер.: В. В. Левик
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 172.

«На ложе грустном, одиноком...»

Парни Э. К ночи («На ложе грустном, одиноком...») / пер.: Н. П. Греков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 355.

«На лоне вечности безмолвной...»

Жуковский В. А. Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души («На лоне вечности безмолвной...») / автор ориг. текста: Ж. Делиль
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 78—79.
Делиль Ж. Отрывок из Делилева Дифирамба на бессмертие души («На лоне вечности безмолвной...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 143.
También Disponible en la Corpus ❐

«На лугу пасется белый конь...»

Берг Н. В. Милый и немилый. Из сербских народных песен («На лугу пасется белый конь...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 416—417.

На мельнице

Шамиссо А. фон На мельнице («Ребенком принял мельник...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 242—245.

«На месте гор — враждебный солнцу склеп...»

Тансилло Л. «На месте гор — враждебный солнцу склеп...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 203.

На мир с Оттоманскою Портою

Дмитриев И. И. На мир с Оттоманскою Портою
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 288—290.

«На мирном бреге вод любимых...»

Ламартин А. де. Счастливец («На мирном бреге вод любимых...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 359, 361.

«На мне клеймо, — я раб, нагой, полуголодный...»

Эредиа Ж.-М. де. Раб («На мне клеймо, — я раб, нагой, полуголодный...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 233.
Página
«
1
…
145
146
147
148
149
150
151
152
153
…
318
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores