Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»

2t
«Не стыдись своей ты любви к служанке...»

«Не так ликует мореход, чей струг...»

«Не так прекрасно солнце, что поднялось...»

«Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..»

«Не то шутом, не то царем...»

«Не только обнаженная рука...»

«Не ты ли, о мой сын, восстал против меня?..»

«Не увидать сухими моих глаз...»

«Не умер я от печали...»

«Не унывайте, не падет...»

«Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...»

«Не упрекай святых за мотовство...»

«Не хмурься, критик, не отринь сонета!..»

«Не ходи, конь, да в зеленый сад...»

«Не чувствуя ладонью жаркой хлада...»

«Неба доброго сын! племени Ромула...»

«Небесная Царица и земная...»

«Небесного огня божественна искра...»

«Небесные перины, тучи туч...»

«Небесный ветр, которым лавр мой дышит...»

Небесный герб

3
«Небесный пилигрим и менестрель!..»

«Небо — городок под воскресенье...»

«Небо в тучах, страшно море...»

«Небо пасмурно, дубровушка шумит...»

«Небо разверзлось, и дождь зашумел — и щедрою влагой...»

«Небо смерклось. Село налилось синевою...»

«Небосвод над этой крышей...»

Небылица о доне Педро и его коне

2t

«Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»

Петрарка Ф. «Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»: Сонет Петрарки: [Сонет 132] / пер.: А. Г. Шпигоцкий
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 229.
Петрарка Ф. «Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»: Сонет Петрарки: [Сонет 132] / пер.: А. Г. Шпигоцкий

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 356.
También Disponible en la Corpus ❐

«Не стыдись своей ты любви к служанке...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 4 («Не стыдись своей ты любви к служанке...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 67—68.

«Не так ликует мореход, чей струг...»

Петрарка Ф. «Не так ликует мореход, чей струг...»: [Сонет 26] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 63.

«Не так прекрасно солнце, что поднялось...»

Петрарка Ф. «Не так прекрасно солнце, что поднялось...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 222.

«Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..»

Дмитриев И. И. Совесть («Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 208.

«Не то шутом, не то царем...»

Бодлер Ш. Амур и череп («Не то шутом, не то царем...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 198.

«Не только обнаженная рука...»

Петрарка Ф. «Не только обнаженная рука...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 278.

«Не ты ли, о мой сын, восстал против меня?..»

Ламартин А. де. Провидение человеку. (Из Ламартина) («Не ты ли, о мой сын, восстал против меня?..») / пер.: А. И. Полежаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 341, 343, 345, 347, 349.

«Не увидать сухими моих глаз...»

Петрарка Ф. «Не увидать сухими моих глаз...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 418.

«Не умер я от печали...»

«Не умер я от печали...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 338.

«Не унывайте, не падет...»

Григорьев А. А. «Не унывайте, не падет...»: Из немецких масонских песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 507—509.

«Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...»

Шенье А. Отроковице («Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464.

«Не упрекай святых за мотовство...»

Вордсворт В. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже («Не упрекай святых за мотовство...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 485.

«Не хмурься, критик, не отринь сонета!..»

Вордсворт В. «Не хмурься, критик, не отринь сонета!..» / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 501.

«Не ходи, конь, да в зеленый сад...»

Гербель Н. В. «Не ходи, конь, да в зеленый сад...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 469.

«Не чувствуя ладонью жаркой хлада...»

Майя Матердона Дж. Игра в снежки («Не чувствуя ладонью жаркой хлада...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 325.

«Неба доброго сын! племени Ромула...»

Гораций Флакк Кв. Ода IV, 5 («Неба доброго сын! племени Ромула...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 135—136.

«Небесная Царица и земная...»

Вийон Ф. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла Богородицу («Небесная Царица и земная...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 426—427.

«Небесного огня божественна искра...»

Поуп А. Умирающий христианин («Небесного огня божественна искра...») / пер.: А. Ф. Воейков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 116.

«Небесные перины, тучи туч...»

Стильяни Т. Потребность в луне («Небесные перины, тучи туч...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 267.

«Небесный ветр, которым лавр мой дышит...»

Петрарка Ф. «Небесный ветр, которым лавр мой дышит...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 275.

Небесный герб

Эредиа Ж.-М. де. Небесный герб («Когда эмаль небес лазурно-глубока...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 371.
Эредиа Ж.-М. де. Небесный герб («Порой на западе и медь, и серебро...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 273.
Эредиа Ж.-М. де. Небесный герб («Бывает, облака, когда лазурь светла...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 155.

«Небесный пилигрим и менестрель!..»

Вордсворт В. Жаворонку («Небесный пилигрим и менестрель!..») / пер.: М. А. Зенкевич
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 499.

«Небо — городок под воскресенье...»

Галчиньский К. И. «Небо — городок под воскресенье...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 261.

«Небо в тучах, страшно море...»

Михайлов М. Л. Песня пловца («Небо в тучах, страшно море...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 75.

«Небо пасмурно, дубровушка шумит...»

Шиллер Ф. Жалобы девушки («Небо пасмурно, дубровушка шумит...») / пер.: А. Х. Востоков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 123—124.

«Небо разверзлось, и дождь зашумел — и щедрою влагой...»

Гёте И. В. Благодать («Небо разверзлось, и дождь зашумел — и щедрою влагой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 203.

«Небо смерклось. Село налилось синевою...»

Лесьмян Б. Ночь («Небо смерклось. Село налилось синевою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 111—112.

«Небосвод над этой крышей...»

Верлен П. «Небосвод над этой крышей...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 123—124.

Небылица о доне Педро и его коне

Гарсиа Лорка Ф. Небылица о доне Педро и его коне («Едет верхом дон Педро...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 192—194.
Гарсиа Лорка Ф. Небылица о доне Педро и его коне / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 137, 139, 141.
También Disponible en la Corpus ❐
Página
«
1
…
156
157
158
159
160
161
162
163
164
…
316
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores