Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Недаром твердит народ...»

«Недобрый холод льет из урн потоком нищий...»

Недоверчивость

«Недолго ждать того дня...»

Недоразумение

Недоумение

«Недугов, что меня терзают тяжко...»

Нежданно

t
Нежно-лиловый

Нежность

Незабвенность

Независимый

Незваный гость

«Незваный гость на пире света...»

Неизменная картина

«Неизъяснимой негою томим...»

t
«Неимоверной тупости плоды!..»

«Неимоверность нашей яви...»

Неистовый Орланд

Неистовый Орланд. Из песни XIV

2
Неистовый Роланд

7
Неисцелимое

«Нельзя огонь перебороть огнем...»

t
«Нельзя представить, сколь щедра Природа...»

t
«Нельзя с душою умиротворенной...»

«Немая птаха...»

Немей

Немейский лев

«Немецких рук работа, сей снаряд...»

Немея

3

«Недаром твердит народ...»

«Недаром твердит народ...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.

«Недобрый холод льет из урн потоком нищий...»

Бодлер Ш. Сплин («Недобрый холод льет из урн потоком нищий...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 556—557.

Недоверчивость

Мильвуа Ш.-Ю. Недоверчивость. Элегия («Не спрашивай, зачем я так уныл!..») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 481—482.

«Недолго ждать того дня...»

«Недолго ждать того дня...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.

Недоразумение

Михайлов М. Л. Недоразумение («Много у нас толковали в журналах о прессе свободной...»): [Эпиграммы 3]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 108.

Недоумение

Шимборская В. Недоумение («Почему в единственном роде?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 282—283.

«Недугов, что меня терзают тяжко...»

Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.

Нежданно

Гарсиа Лорка Ф. Нежданно / пер.: А. А. Якобсон

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 181.
También Disponible en la Corpus ❐

Нежно-лиловый

Бальмонт К. Д. 15. Нежно-лиловый («Колокольчик на опушке леса...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 284.

Нежность

Норвид Ц. Нежность («Бывает нежность яростной, как войны...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 75.

Незабвенность

Шимборская В. Незабвенность («В лозняке любились...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 281—282.

Независимый

Беранже П.-Ж. де. Независимый («Рабы тщеславия и моды...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 433—435.

Незваный гость

Жильбер Н.-Ж.-Л. Незваный гость («Незваный гость на пире света...») / пер.: А. А. Шишков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 439.

«Незваный гость на пире света...»

Жильбер Н.-Ж.-Л. Незваный гость («Незваный гость на пире света...») / пер.: А. А. Шишков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 439.

Неизменная картина

Неизменная картина («Плети — вот мое оружье...») / пер.: В. Е. Васильев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 168.

«Неизъяснимой негою томим...»

Петрарка Ф. «Неизъяснимой негою томим...»: [Сонет 116] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 111.
También Disponible en la Corpus ❐

«Неимоверной тупости плоды!..»

Дотти Б. Дону Чезаре Пагани, сенатору Милана («Неимоверной тупости плоды!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 333.

«Неимоверность нашей яви...»

Верлен П. Катрен («Неимоверность нашей яви...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 57.

Неистовый Орланд

Ариосто Л. «Пока Руджер глядит на лес знамен...»: Неистовый Орланд (отрывок) / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 632—637.

Неистовый Орланд. Из песни XIV

Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 269—270.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 631—632.

Неистовый Роланд

Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 269—270.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 631—632.
Ариосто Л. «Красавица — как роза молодая...»: Октавы из «Бешеного Роланда» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626—627.
Ариосто Л. Октавы из «Бешеного Роланда» («Красавица — как роза молодая...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 226—227.
Ариосто Л. «Пока Руджер глядит на лес знамен...»: Неистовый Орланд (отрывок) / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 632—637.
Ариосто Л. «Пред рыцарем блестит водами...»: Из Ариостова «Orlando Furioso» / пер.: А. С. Пушкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 627—631.
Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.

Неисцелимое

Бодлер Ш. Неисцелимое («Идея, Форма, Существо...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 195, 197.

«Нельзя огонь перебороть огнем...»

Петрарка Ф. «Нельзя огонь перебороть огнем...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 48] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 465.
También Disponible en la Corpus ❐

«Нельзя представить, сколь щедра Природа...»

Петрарка Ф. «Нельзя представить, сколь щедра Природа...»: [Сонет 248] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 227.
También Disponible en la Corpus ❐

«Нельзя с душою умиротворенной...»

Петрарка Ф. «Нельзя с душою умиротворенной...»: [Сонет 322] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 375.

«Немая птаха...»

Хименес Х. Р. «Немая птаха...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 104.

Немей

Эредиа Ж.-М. де. Немей («С тех пор как полубог средь грозного молчанья...») / пер.: П. П. Лыжин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 450.

Немейский лев

Эредиа Ж.-М. де. Немейский лев («Когда вошел герой под лиственную сень...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 37.

«Немецких рук работа, сей снаряд...»

Баттиста Дж. Ружье («Немецких рук работа, сей снаряд...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.

Немея

Эредиа Ж.-М. де. Немея («Когда вступил он в лес и шел на смертный бой...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 291.
Эредиа Ж.-М. де. Немея («С того мгновения, как ловчий скрылся в лес...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 48.
Эредиа Ж.-М. де. Немея («Лишь Укротителем вошел он в лес дремучий...») / пер.: П. С. Шандаровский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 285.
Página
«
1
…
159
160
161
162
163
164
165
166
167
…
318
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores