Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Отчего ты, сердце, ноешь...»

«Отчего это, милая, розы в цвету...»

«Отчизна — позади... Идет старик унылый...»

t
Отчужденный

«Отшельницам не тесно жить по кельям...»

2
Отъезд

2
«Отыскивать виновного не станем...»

«Отягощен годами и неправой...»

«Ох, был конь и у меня...»

«Ох, мои вы думы, думы...»

«Охваченный восторгом, свой порыв...»

Охладение

Охота

5
«Охота древняя красива и сурова!..»

«Охота идет, охота...»

Охота на медведя

Охотник с аркебузой

Охотничий рог

Очарование лжи

Очищение

Ошибка Чижа

Ощущение

П. А. Вяземскому

2
Павлин

Падаль

10
Падение

Падение Венецианской республики

Падение листьев

6
«Пакиро в кафе Чинитас...»

Пакостник


«Отчего ты, сердце, ноешь...»

Минаев Д. Д. «Отчего ты, сердце, ноешь...»: Из новогреческих народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 41—42.

«Отчего это, милая, розы в цвету...»

Гейне Х. И. Г. «Отчего это, милая, розы в цвету...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 272.

«Отчизна — позади... Идет старик унылый...»

Петрарка Ф. «Отчизна — позади... Идет старик унылый...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 16] / пер.: М. М. Гербановский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 383—384.
También Disponible en la Corpus ❐

Отчужденный

Парни Э. Отчужденный («Надеясь облегчить свой горестный удел...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 123, 125, 127.

«Отшельницам не тесно жить по кельям...»

Вордсворт В. «Отшельницам не тесно жить по кельям...» / пер.: Д. Е. Мин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 554.
Вордсворт В. Сонет («Отшельницам не тесно жить по кельям...») / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 59—60.

Отъезд

Бертен А. де. Отъезд («Напрасно я искал на пиршествах в вине...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 185, 187, 189.
Дмитриев И. И. Отъезд
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 252—254.

«Отыскивать виновного не станем...»

Стафф Л. Закат («Отыскивать виновного не станем...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 138—139.

«Отягощен годами и неправой...»

Микеланджело Буонарроти. «Отягощен годами и неправой...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 181.

«Ох, был конь и у меня...»

Щеголев Я. И. Песня («Ох, был конь и у меня...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 410.

«Ох, мои вы думы, думы...»

Шевченко Т. Г. Дума («Ох, мои вы думы, думы...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 467—468.

«Охваченный восторгом, свой порыв...»

Вордсворт В. «Охваченный восторгом, свой порыв...» / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 565.

Охладение

Парни Э. Охладение («Они прошли, их нет, веселых, светлых дней...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 87, 89.

Охота

Эредиа Ж.-М. де. Охота («Белые кони высоко на небо квадригу внесли...») / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 205.
Эредиа Ж.-М. де. Охота («Четверка жеребцов, летя во весь опор...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 431.
Эредиа Ж.-М. де. Охота («Квадрига на скаку взлетает под зенит...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 300.
Эредиа Ж.-М. де. Охота («Квадрига белая божественного дня...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 59.
Эредиа Ж.-М. де. Охота («Все круче белые возносят скакуны...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 58.

«Охота древняя красива и сурова!..»

Бодлер Ш. Сизина («Охота древняя красива и сурова!..») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 362.

«Охота идет, охота...»

Романс о Рико Франко («Охота идет, охота...») / пер.: А. Н. Смирнова
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 189.

Охота на медведя

Мицкевич А. Б. Пан Тадеуш: Охота на медведя («И войский взял свой рог старинный...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 319—320.

Охотник с аркебузой

Перс Ч. ди. Охотник с аркебузой («Ночной охотник, птицелов гремучий...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 281.

Охотничий рог

Аполлинер Г. Охотничий рог («Главы повести нашей просты...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 155—156.

Очарование лжи

Бодлер Ш. Очарование лжи («Когда гляжу вослед тебе, мой ангел томный...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 617—618.

Очищение

Гейне Х. И. Г. Очищение («Останься в морской глубине ты...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 336.

Ошибка Чижа

Дмитриев И. И. Ошибка Чижа
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 236.

Ощущение

Рембо А. Ощущение («В сапфире сумерек пойду я вдоль межи...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 226.

П. А. Вяземскому

Дмитриев И. И. П. А. Вяземскому
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 366.
Жуковский В. А. П. А. Вяземскому («Мой милый друг...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 166—168.

Павлин

Дмитриев И. И. Павлин («Индеек не на вкус пришел павлиний рост...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 239.

Падаль

Бодлер Ш. Падаль («Ну что, душа моя, припомним – это было...») / пер.: А. В. Кротков
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 477—478.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 475—476.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44—45.
Бодлер Ш. Падаль («То утро летнее, дразнившее соблазном...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 471—472.
Бодлер Ш. Падаль («Вы помните ли то, что видели мы летом?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 51—52.
Бодлер Ш. Падаль («Вы помните ли то, что видели мы летом?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 473—474.
Бодлер Ш. Падаль («Вы видели, мой друг, – напоминать вам надо ль?..») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 95, 97.
Бодлер Ш. Падаль («Припомните предмет, что видеть, дорогая...») / пер.: Г. В. Адамович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 467—468.
Бодлер Ш. Падаль («Душа моя, забыть возможно ль нам и надо ль...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 329—330.
Бодлер Ш. Падаль («Душа моя, забыть возможно ль нам и надо ль...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 469—470.

Падение

Парини Дж. Падение («Когда, свод покидая...») / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 373—379 (нечетные).

Падение Венецианской республики

Вордсворт В. Падение Венецианской республики («Она страшила некогда Восток...») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 550.

Падение листьев

Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев. Элегия («Рассыпан осени рукою...») / пер.: M. В. Милонов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 134—135.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев. Элегия («Рассыпан осени рукою...») / пер.: M. В. Милонов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 239, 241.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев. (Из Мильвуа) («С дерев на поздний злак полей...») / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 298—299.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев. (Из Мильвуа) («С дерев на поздний злак полей...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 477—478.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271—272.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 241, 243, 245.

«Пакиро в кафе Чинитас...»

Кафе Чинитас («Пакиро в кафе Чинитас...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 359.

Пакостник

Верлен П. Пакостник («В окне осклабясь черепом безглазым...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 59—60.
Página
«
1
…
187
188
189
190
191
192
193
194
195
…
316
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores