Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«При лунном сияньи, в ночной тишине...»

«При мне даешь ты руку...»

При посылке альбома

«При свете красного, слепого фонаря...»

При свечах

«При торжествующем пылании заката...»

«Приближься к ней перед рассветом дня...»

«Приблизься утром к ней, когда Морфей снотворно...»

«Привередливый книжник, любитель Гомера...»

«Привесьте к урне сей, о грации, венец...»

«Привет вам мой, леса, долины обнаженны...»

«Привет, моя Жермен! С обновкой, да какой...»

«Привет тебе, привет, певучая волна!..»

«Приветы иногда злых умыслов прикраса...»

3t
Привидение

5
Привиденье

«Привык винить себя, прошу прощенья...»

«Привяжи, душа-рыбачка...»

Приглашает свою нимфу в тень

Приглашение

Приглашение в путешествие

Приглашение к плачу

Приглашение к путешествию

5
«Пригожая девица...»

Придворный и Протей

Придворный кафтан

«Придет пора — твой май отзеленеет...»

«Приди, — сказал я смерти...»

«Приди к ней поутру, когда, пробуждена...»

«Приди ко мне, Миртил младой!..»


«При лунном сияньи, в ночной тишине...»

Гёте И. В. Пляска мертвецов («При лунном сияньи, в ночной тишине...») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 360—361.

«При мне даешь ты руку...»

«При мне даешь ты руку...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 356.

При посылке альбома

Жуковский В. А. При посылке альбома
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 115.

«При свете красного, слепого фонаря...»

Бодлер Ш. Вино тряпичников («При свете красного, слепого фонаря...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 177—178.

При свечах

Галчиньский К. И. При свечах / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 420—423.

«При торжествующем пылании заката...»

Эредиа Ж.-М. де. Сидн («При торжествующем пылании заката...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 153.

«Приближься к ней перед рассветом дня...»

Шенье А. Спящая дева. (Из Шенье) («Приближься к ней перед рассветом дня...») / пер.: А. А. Шишков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 468.

«Приблизься утром к ней, когда Морфей снотворно...»

Шенье А. «Приблизься утром к ней, когда Морфей снотворно...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.

«Привередливый книжник, любитель Гомера...»

Лехонь Я. Илиада («Привередливый книжник, любитель Гомера...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 228.

«Привесьте к урне сей, о грации, венец...»

Дмитриев И. И. «Привесьте к урне сей, о грации, венец...»: Надгробие И. Ф. Богдановичу, автору «Душеньки»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 346.

«Привет вам мой, леса, долины обнаженны...»

Ламартин А. де. Осень. (Из Ламартина) («Привет вам мой, леса, долины обнаженны...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 551—552.

«Привет, моя Жермен! С обновкой, да какой...»

Аполлинер Г. Юбка («Привет, моя Жермен! С обновкой, да какой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 153.

«Привет тебе, привет, певучая волна!..»

Шенье А. Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 400—401.

«Приветы иногда злых умыслов прикраса...»

Лафонтен Ж. де. Каплун и сокол («Приветы иногда злых умыслов прикраса...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 363, 365.
Жуковский В. А. Каплун и сокол («Приветы иногда злых умыслов прикраса...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 99—100.
Лафонтен Ж. де. Каплун и сокол («Приветы иногда злых умыслов прикраса...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 35, 37.
También Disponible en la Corpus ❐

Привидение

Бодлер Ш. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 100.
Бодлер Ш. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 535.
Бодлер Ш. Привидение («Ядом взора золотого...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 536—537.
Бодлер Ш. Привидение («На грозных ангелов похожий...») / пер.: М. М. Савченко
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 538—539.
Парни Э. Привидение. Из Парни («Посмотрите! в двадцать лет...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 79, 81.

Привиденье

Бодлер Ш. Привиденье («Как ангелы с лицом суровым...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 536.

«Привык винить себя, прошу прощенья...»

Петрарка Ф. «Привык винить себя, прошу прощенья...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 392.

«Привяжи, душа-рыбачка...»

Гейне Х. И. Г. «Привяжи, душа-рыбачка...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 279.

Приглашает свою нимфу в тень

Марино Дж. Приглашает свою нимфу в тень («Сейчас, когда над ширью раскаленной...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 255.

Приглашение

Стафф Л. Приглашение («Цвет мой, белый с розоватым...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 135.

Приглашение в путешествие

Бодлер Ш. Приглашение в путешествие («Милый друг, сестра...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 143, 145.

Приглашение к плачу

Галчиньский К. И. Приглашение к плачу («Несет Варшава, как рыбу в сети...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 237.

Приглашение к путешествию

Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя, мечтай!..») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 516—517.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя мое, сестра...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 517—518.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Голубка моя...») / пер.: Д. С. Мережковский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 85—86.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя, сестра моя!..») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 354—355.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя, сестра моя!..») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 519—520.

«Пригожая девица...»

«Пригожая девица...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 353—354.

Придворный и Протей

Дмитриев И. И. Придворный и Протей(«Издавна говорят, что будто царедворцы...»)/ автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 209.

Придворный кафтан

Беранже П.-Ж. де. Придворный кафтан («Все наши принципы — химера!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 410—412.

«Придет пора — твой май отзеленеет...»

Беранже П.-Ж. де. Моя старушка («Придет пора — твой май отзеленеет...») / пер.: В. Г. Тепляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 294—295.

«Приди, — сказал я смерти...»

«Приди, — сказал я смерти...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 326.

«Приди к ней поутру, когда, пробуждена...»

Шенье А. «Приди к ней поутру, когда, пробуждена...» / пер.: А. И. Пальм
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 391.

«Приди ко мне, Миртил младой!..»

Шенье А. Красавица («Приди ко мне, Миртил младой!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 462.
Página
«
1
…
210
211
212
213
214
215
216
217
218
…
316
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores