Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Призвание

Признание

4
«Признаться, я не очень-то охоч...»

Призрак

16
Призрачный набат

«Призыв Амура верно вами понят...»

t
Призывание

2
«Прикажешь умиляться гордым ахам...»

«Прилежный ювелир, едва рассвет встал сизый...»

«Прилечь на отмели, двумя руками взять...»

Прилив

2
«Прильну к тебе, вдохну горячий запах тела...»

«Примеры гордости и счастия превратна...»

«Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...»

«Приникни, прильни ко мне...»

«Принял под мирный свой кров Геродот сестер олимпийских...»

«Принять с весною жизнь, а с розой окончать...»

«Припав к твоей груди в осенний вечер ясный...»

«Припеваючи живется...»

«Припомните еврейское сказанье...»

«Припомните предмет, что видеть, дорогая...»

Природа

«Природа – дивный храм, где ряд живых колонн...»

2
«Природа – древний храм. Невнятным языком...»

«Природа – некий храм, где дивные колонны...»

«Природа – некий храм, где от живых колонн...»

2
«Природа – темный храм, где строй столпов живых...»

2
«Природа! Одному ты – пыл...»

2
«Природу одолеть превыше наших сил...»

2
«Прискорбное дело ведется к концу...»


Призвание

Ламартин А. де. Призвание («Ты, мне представшая в пустыне жизни сей...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 375, 377.

Признание

Бодлер Ш. Признание («Гуляли только раз мы с вами, друг желанный...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 505—506.
Гейне Г. Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 283, 285.
Гейне Х. И. Г. Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался...»): [Северное море 6] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 328—329.
Дмитриев И. И. Признание
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 342—343.

«Признаться, я не очень-то охоч...»

Вордсворт В. «Признаться, я не очень-то охоч...»: [Житейские темы 1] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 341.

Призрак

Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 63—64.
Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113.
Бодлер Ш. Аромат («Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...») [Призрак. 2] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494.
Бодлер Ш. Мрак («Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...») [Призрак. 1] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 493—495.
Бодлер Ш. Портрет («Болезнь и Смерть потушат неизбежно...») [Призрак. 4] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 65.
Бодлер Ш. Портрет («Болезнь и Смерть потушат неизбежно...») [Призрак. 4] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113, 115.
Бодлер Ш. Портрет («Смерть и болезнь навсегда погасили...») [Призрак. 4] / пер.: Н. С. Курочкин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 339—340.
Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.
Бодлер Ш. Призрак («Как ангел, чьи багряны очи...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 538.
Бодлер Ш. Призрак («Как ангелы с янтарным взглядом...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 537.
Бодлер Ш. Призрак («Как рысьеглазый ангел, снова...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165.
Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 64—65.
Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113.
Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 63.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113, 115.

Призрачный набат

Бальмонт К. Д. Призрачный набат («Я дух, я призрачный набат...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 306.

«Призыв Амура верно вами понят...»

Петрарка Ф. «Призыв Амура верно вами понят...»: [Сонет 143] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 129.
También Disponible en la Corpus ❐

Призывание

Ламартин А. де. Призывание. (Из Ламартина). Посвящается М. Н. С-ой («О ты, которой взор льет жизнь на мир унылый...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 540.
Ламартин А. де. Призывание. (Из Ламартина) («О ты, явившая себя в пустыне мира...») / пер.: Кн. ****й
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 541—542.

«Прикажешь умиляться гордым ахам...»

Белли Дж. Дж. Крещение сына («Прикажешь умиляться гордым ахам...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 455.

«Прилежный ювелир, едва рассвет встал сизый...»

Эредиа Ж.-М. де. На Ponte Vecchio («Прилежный ювелир, едва рассвет встал сизый...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 411.

«Прилечь на отмели, двумя руками взять...»

Ренье А. де. На отмели («Прилечь на отмели, двумя руками взять...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128.

Прилив

Эредиа Ж.-М. де. Прилив («Диск солнца кажется в тумане маяком...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 277.
Эредиа Ж.-М. де. Прилив («Снопы лучей горят, недвижны и белы...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 157.

«Прильну к тебе, вдохну горячий запах тела...»

Бодлер Ш. Экзотический аромат («Прильну к тебе, вдохну горячий запах тела...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 458.

«Примеры гордости и счастия превратна...»

Дмитриев И. И. Лестница («Примеры гордости и счастия превратна...») / автор ориг. текста: А.-Л. Ле Маршан де ла Вьевиль
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 258.

«Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...»

Фор П. [Песенка] 3 («Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 85.

«Приникни, прильни ко мне...»

«Приникни, прильни ко мне...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.

«Принял под мирный свой кров Геродот сестер олимпийских...»

Гердер И. Г. фон Геродот («Принял под мирный свой кров Геродот сестер олимпийских...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 193.

«Принять с весною жизнь, а с розой окончать...»

Ламартин А. де. Бабочка. (Из Ламартина) («Принять с весною жизнь, а с розой окончать...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 558.

«Припав к твоей груди в осенний вечер ясный...»

Бодлер Ш. Экзотический аромат («Припав к твоей груди в осенний вечер ясный...») / пер.: С. Н. Головачевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 457.

«Припеваючи живется...»

«Припеваючи живется...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351.

«Припомните еврейское сказанье...»

Лонгфелло Г. У. Предостережение («Припомните еврейское сказанье...»): [Песни о невольничестве 8] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 188.

«Припомните предмет, что видеть, дорогая...»

Бодлер Ш. Падаль («Припомните предмет, что видеть, дорогая...») / пер.: Г. В. Адамович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 467—468.

Природа

Беранже П.-Ж. де. Природа («Богата негой жизнь природы...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 440—441.

«Природа – дивный храм, где ряд живых колонн...»

Бодлер Ш. Соответствия («Природа – дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 51.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа — дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 27.

«Природа – древний храм. Невнятным языком...»

Бодлер Ш. Соответствия («Природа – древний храм. Невнятным языком...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 426—427.

«Природа – некий храм, где дивные колонны...»

Бодлер Ш. Соответствия («Природа – некий храм, где дивные колонны...») / пер.: П. П. Лыжин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 425.

«Природа – некий храм, где от живых колонн...»

Бодлер Ш. Соответствия («Природа — некий храм, где от живых колонн...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 20.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – некий храм, где от живых колонн...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 426.

«Природа – темный храм, где строй столпов живых...»

Бодлер Ш. Соответствия («Природа — темный храм, где строй столпов живых...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 304—305.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – темный храм, где строй столпов живых...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 424—425.

«Природа! Одному ты – пыл...»

Бодлер Ш. Алхимия страдания («Природа! Одному ты — пыл...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 118.
Бодлер Ш. Алхимия страдания («Природа! Одному ты – пыл...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 189, 191.

«Природу одолеть превыше наших сил...»

Арно А.-В. Магнит и Железо («Природу одолеть превыше наших сил...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 105—106.
Дмитриев И. И. Магнит и Железо («Природу одолеть превыше наших сил...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 225.

«Прискорбное дело ведется к концу...»

Фрейлиграт Г. Ф. Гробовщики («Прискорбное дело ведется к концу...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 381—382.
Página
«
1
…
211
212
213
214
215
216
217
218
219
…
316
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores