Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...»

«Увы! глаза, потухшие в слезах...»

«Увы, ее душа, душа святая эта...»

t
«Увы! ее уж нет со мною!..»

«Увы, любовь мужская...»

«Увы, любого ждет урочный час...»

t
«Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»

t
«Увы, мой Постум, Постум, уносятся...»

«Увы, мой стих не блещет новизной...»

«Увы, мы носим все дурачества оковы...»

«Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»

t
«Увы! протек свинцовый год...»

«Увы! с какою быстротою...»

«Увядшие фиалки... О, запах издалека!..»

«Увянешь ты, подруга дорогая...»

«Угасает мирно царь...»

Уголин

«Угрюмая, глухая ночь темна...»

«Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...»

«Удаляется Родриго...»

«Ударил ветр! кишат морские чуды...»

«Ударил колокол с далекого костела...»

Уединение

Уединение. (Отрывок)

«Уж Альпы крыла ночь туманом...»

«Уж в облаках луна плывет...»

«Уж вечер. Все цветущие растенья...»

«Уж девять раз склонялся сын Латоны...»

t
«Уж довольно стлал по земле Юпитер...»

«Уж если всё от века решено...»


«Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...»

Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.

«Увы! глаза, потухшие в слезах...»

Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206—207.

«Увы, ее душа, душа святая эта...»

Петрарка Ф. «Увы, ее душа, душа святая эта...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 31] / пер.: В. П. Лебедев

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 377.
También Disponible en la Corpus ❐

«Увы! ее уж нет со мною!..»

Мильвуа Ш.-Ю. Оставленное жилище («Увы! ее уж нет со мною!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 245, 247.

«Увы, любовь мужская...»

«Увы, любовь мужская...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 356—357.

«Увы, любого ждет урочный час...»

Петрарка Ф. «Увы, любого ждет урочный час...»: [Сонет 101] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 97.
También Disponible en la Corpus ❐

«Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»

Петрарка Ф. «Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 101] / пер.: О. Н. Чюмина

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391—392.
También Disponible en la Corpus ❐

«Увы, мой Постум, Постум, уносятся...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 14 («Увы, мой Постум, Постум, уносятся...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 77—78.

«Увы, мой стих не блещет новизной...»

Шекспир У. «Увы, мой стих не блещет новизной...»: [Сонет 76] / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 295—296.

«Увы, мы носим все дурачества оковы...»

Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.

«Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»

Петрарка Ф. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»: Сонеты Петрарки: [Сонет 267] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 414.
También Disponible en la Corpus ❐

«Увы! протек свинцовый год...»

Жуковский В. А. К*** («Увы! протек свинцовый год...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 61.

«Увы! с какою быстротою...»

Парни Э. Блаженство. (Подражание Парни) («Увы! с какою быстротою...») / пер.: M. В. Милонов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 113, 115, 117.

«Увядшие фиалки... О, запах издалека!..»

Хименес Х. Р. «Увядшие фиалки... О, запах издалека!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 99.

«Увянешь ты, подруга дорогая...»

Беранже П.-Ж. де. Добрая старушка («Увянешь ты, подруга дорогая...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 435—436.

«Угасает мирно царь...»

Гейне Г. Царь Давид («Угасает мирно царь...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 345.

Уголин

Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.

«Угрюмая, глухая ночь темна...»

Каррер Л. Под небом Англии («Угрюмая, глухая ночь темна...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 709—710.

«Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...»

Бодлер Ш. Жажда небытия («Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 189.

«Удаляется Родриго...»

«Удаляется Родриго...»: [Сид в царствование короля Фердинанда]: [Романсы о Сиде] / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 435.

«Ударил ветр! кишат морские чуды...»

Мицкевич А. Б. Отплытие («Ударил ветр! кишат морские чуды...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 429.

«Ударил колокол с далекого костела...»

Стафф Л. «Ударил колокол с далекого костела...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 136.

Уединение

Бодлер Ш. Уединение («Будь мудрой, Скорбь моя! Не унывай без меры!..») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85.

Уединение. (Отрывок)

Жуковский В. А. Уединение. (Отрывок)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 262—264.

«Уж Альпы крыла ночь туманом...»

Лонгфелло Г. У. Excelsior («Уж Альпы крыла ночь туманом...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 180.

«Уж в облаках луна плывет...»

Парни Э. Мадагаскарская песнь («Уж в облаках луна плывет...») / пер.: А. М. Редкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 147, 149.

«Уж вечер. Все цветущие растенья...»

Бодлер Ш. Гармония вечера («Уж вечер. Все цветущие растенья...») / пер.: Анд. Владимиров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 348—349.

«Уж девять раз склонялся сын Латоны...»

Петрарка Ф. «Уж девять раз склонялся сын Латоны...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 43] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 463.
También Disponible en la Corpus ❐

«Уж довольно стлал по земле Юпитер...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 2 («Уж довольно стлал по земле Юпитер...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 27—28.

«Уж если всё от века решено...»

Хафиз. «Уж если всё от века решено...» / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 486.
Página
«
1
…
235
236
237
238
239
240
241
242
243
…
265
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores