Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Утро мира

«Утром в праздник Сан-Хуана...»

«Утром встав, я вопрошаю...»

«Уходит жизнь — уж так заведено...»

2t
«Уходит солнце, место уступая...»

«Ухожу я в горы навсегда...»

«Ученые, влюбленные, уже изведав...»

«Ученый муж нарек меня Судьбой...»

Ученый работник

Ученье

Ущербный колокол

2
Ф. М. Дубянскому

«Фавн, поклонник нимф, что бегут проворно!..»

«Факел возьми Прометеев, — людей оживи ты им, Муза!..»

«Фалатта! Фалатта!..»

«Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...»

Фальсета

t
«Фальшивая душа — гнилой товар...»

«Фальшивость дорого мне ставших чар...»

«Фальшивую красу, что для меня разор...»

«Фальшь мне чужда, и я скажу про вас...»

Фамарь и Амнон

2t
Фанданго

5
Фантазия

Фантастическая гравюра

3
Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии

Фарисейка

Фата моргана

Фауст

5
Фауст. Из части II


Утро мира

Ван Лерберг Ш. Утро мира («Это первое утро Мира...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 135, 137.

«Утром в праздник Сан-Хуана...»

О Боабдиле («Утром в праздник Сан-Хуана...») / пер.: Э. Р. Гольдернесс
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 134—136.

«Утром встав, я вопрошаю...»

Гейне Г. «Утром встав, я вопрошаю...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 29.

«Уходит жизнь — уж так заведено...»

Петрарка Ф. «Уходит жизнь — уж так заведено...»: [Сонет 272] / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 79.
Петрарка Ф. «Уходит жизнь — уж так заведено...»: [Сонет 272] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 251.
También Disponible en la Corpus ❐

«Уходит солнце, место уступая...»

Бембо П. «Уходит солнце, место уступая...» / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157, 159.

«Ухожу я в горы навсегда...»

«Ухожу я в горы навсегда...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 300.

«Ученые, влюбленные, уже изведав...»

Бодлер Ш. Кошки («Ученые, влюбленные, уже изведав...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 541.

«Ученый муж нарек меня Судьбой...»

Вийон Ф. Баллада от имени Фортуны («Ученый муж нарек меня Судьбой...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 532—533.

Ученый работник

Шиллер Ф. Ученый работник («Ты дерево взрастил, но не вкусил плода...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.

Ученье

Бион Смирнский. Ученье («Зрел Венеру я во сне...») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 117—118.

Ущербный колокол

Бодлер Ш. Ущербный колокол («Полуночь зимняя отрадна и горька...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 556.
Бодлер Ш. Ущербный колокол («Полуночь зимняя отрадна и горька...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 43—44.

Ф. М. Дубянскому

Дмитриев И. И. Ф. М. Дубянскому
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 137.

«Фавн, поклонник нимф, что бегут проворно!..»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 18 («Фавн, поклонник нимф, что бегут проворно!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 111—112.

«Факел возьми Прометеев, — людей оживи ты им, Муза!..»

Гёте И. В. «Факел возьми Прометеев, — людей оживи ты им, Муза!..» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 203.

«Фалатта! Фалатта!..»

Гейне Х. И. Г. Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..»): [Северное море 12] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 337—338.

«Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...»

Катулл Г. Валерий. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.

Фальсета

Гарсиа Лорка Ф. Фальсета / пер.: М. Самаев

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 217.
También Disponible en la Corpus ❐

«Фальшивая душа — гнилой товар...»

Вийон Ф. Баллада подружке Вийона («Фальшивая душа — гнилой товар...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 165, 167.

«Фальшивость дорого мне ставших чар...»

Вийон Ф. Баллада возлюбленной Вийона («Фальшивость дорого мне ставших чар...») / пер.: Н. Д. Шаховская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 434—435.

«Фальшивую красу, что для меня разор...»

Вийон Ф. Баллада подруге («Фальшивую красу, что для меня разор...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 437—438.

«Фальшь мне чужда, и я скажу про вас...»

Вийон Ф. Баллада подружке Вийона («Фальшь мне чужда, и я скажу про вас...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 436—437.

Фамарь и Амнон

Гарсиа Лорка Ф. Фамарь и Амнон / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 143, 145, 147, 149.
También Disponible en la Corpus ❐
Гарсиа Лорка Ф. Фамарь и Амнон / пер.: В. Я. Парнах

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 400—404.
También Disponible en la Corpus ❐

Фанданго

«Знай, тебя забыл я напрочь...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351—352.
«Пожалела бы Мадонна...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351.
«Припеваючи живется...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351.
«У твоей заветной двери...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351.
«Я не робкого десятка...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351.

Фантазия

Нерваль Ж. де. Фантазия («Есть песня, за которую отдам...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 32.

Фантастическая гравюра

Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На странном призраке ни признака наряда...») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 108.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На странном призраке ни признака наряда...») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 175.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На оголенный лоб чудовища-скелета...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 550—551.

Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии

Лубрано Дж. Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии («Каприз природы, буйных снов расцвет...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 307, 309.

Фарисейка

Порта К. Фарисейка («Донна Фабия Фаброни, цвет миланского бонтона...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 687—689.

Фата моргана

Галчиньский К. И. Фата моргана («Ну, вот и беды отстали...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 236.

Фауст

Гёте И. В. Молитва Маргариты: Фауст («Воззри без гнева...») / пер.: М. П. Вронченко
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 343—344.
Гёте И. В. «Опять ты здесь, мой благодатный гений...» [Посвящение к трагедии «Фауст»] / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 51, 53.
Гёте И. В. Песня Маргариты: Фауст («Исчез мой покой...») / пер.: М. П. Вронченко
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 342—343.
Гёте И. В. Посвящение: Фауст («Вы носитесь предо мною слова...») / пер.: М. П. Вронченко
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 341—342.
Гёте И. В. Фауст. Из части II / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 81—84.

Фауст. Из части II

Гёте И. В. Фауст. Из части II / пер.: Н. А. Холодковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 81—84.
Página
«
1
…
239
240
241
242
243
244
245
246
247
…
265
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores