Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Чью тайну я, быть может, выдал...»

«Чья доброта на небо вознесла...»

t
«Чья-то скрипка, в каком краю...»

«Шаг радостей неспешен и ленив...»

t
Шарлатан

Шарманщик

Шаткость

Шевелюра

«Шел снег. Стал гибелью недавний путь победный...»

«Шел, стеная, кабальеро...»

«Шелохнулась занавеска...»

«Шенье! твоих стихов мелодия живая...»

Шествие

t
Шесть струн

t
«Шиллер и Гете!.. Но я их не вижу в твоем переводе...»

Школьный учитель

2
Школяры из Тулузы

«Шли к рассохшимся палубам люди...»

Шляпа, пальто, перчатки

Шотландская баллада

Шотландская народная песня

Штиль

Штиль на море

«Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..»

Шулиана

«Шумен, радостен и тесен...»

«Шумит в моих рыдающих сонетах...»

t
Шурочке по приятному случаю ее дня рождения

Шутка дона Педро, едущего на коне

t
«Щебечут птицы, плачет соловей...»

t

«Чью тайну я, быть может, выдал...»

Бодлер Ш. Гимн («Чью тайну я, быть может, выдал...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 351.

«Чья доброта на небо вознесла...»

Петрарка Ф. «Чья доброта на небо вознесла...»: [Сонет 341] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 315.
También Disponible en la Corpus ❐

«Чья-то скрипка, в каком краю...»

Рильке Р. М. Сосед («Чья-то скрипка, в каком краю...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 86.

«Шаг радостей неспешен и ленив...»

Петрарка Ф. «Шаг радостей неспешен и ленив...»: [Сонет 57] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 61.
También Disponible en la Corpus ❐

Шарлатан

Дмитриев И. И. Шарлатан («Однажды Шарлатан во весь горланил рот...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 378.

Шарманщик

Мюллер В. Шарманщик / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 93.

Шаткость

Бальмонт К. Д. Шаткость («В безглазой серой мгле безмерность...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 346.

Шевелюра

Бодлер Ш. Волосы («О, завитое в пышные букли руно!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 43—44.

«Шел снег. Стал гибелью недавний путь победный...»

Гюго В. Искупление («Шел снег. Стал гибелью недавний путь победный...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 249—251.

«Шел, стеная, кабальеро...»

«Шел, стеная, кабальеро...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 173—174.

«Шелохнулась занавеска...»

Гёте И. В. Обман («Шелохнулась занавеска...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 193.

«Шенье! твоих стихов мелодия живая...»

Михайлов М. Л. К стихам А. Шенье («Шенье! твоих стихов мелодия живая...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 52.

Шествие

Гарсиа Лорка Ф. Шествие / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 199.
También Disponible en la Corpus ❐

Шесть струн

Гарсиа Лорка Ф. Шесть струн / пер.: М. Самаев

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 211.
También Disponible en la Corpus ❐

«Шиллер и Гете!.. Но я их не вижу в твоем переводе...»

Михайлов М. Л. Переводчик («Шиллер и Гете!.. Но я их не вижу в твоем переводе...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 63.

Школьный учитель

Беранже П.-Ж. де. Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 461—462.
Беранже П.-Ж. де. Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 403—404.

Школяры из Тулузы

Школяры из Тулузы («Жили в городе Тулузе...») / пер.: Д. С. Шнеерсон
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 248—249.

«Шли к рассохшимся палубам люди...»

Бачинский К. К. Сказка («Шли к рассохшимся палубам люди...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 277—278.

Шляпа, пальто, перчатки

Вальехо С. Шляпа, пальто, перчатки («В кафе неподалеку, напротив Comedie...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 209.

Шотландская баллада

Вилли и Маргарита («Вилли в конюшне у стойла стоит...»). Шотландская баллада / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 487—491.

Шотландская народная песня

Пушкин А. С. «Ворон к ворону летит...»: Шотландская народная песня
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249—250.

Штиль

Гейне Г. Штиль («Мope дремлет... Солнце стрелы...») / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 291, 293.

Штиль на море

Мицкевич А. Б. Штиль на море («Едва дрожит простор волны хрустальной...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 427—428.

«Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..»

Беранже П.-Ж. де. Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 73—74.

Шулиана

Шулиана («Ты едва ли не рыдаешь...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 261.

«Шумен, радостен и тесен...»

Шиллер Ф. Миг («Шумен, радостен и тесен...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 225—226.

«Шумит в моих рыдающих сонетах...»

Петрарка Ф. «Шумит в моих рыдающих сонетах...»: Из Петрарки: [Сонет 1] / пер.: П. П. Гнедич

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 364.
También Disponible en la Corpus ❐

Шурочке по приятному случаю ее дня рождения

Ходасевич В. Ф. Шурочке по приятному случаю ее дня рождения: Подражание Петрарку
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 530.

Шутка дона Педро, едущего на коне

Гарсиа Лорка Ф. Шутка дона Педро, едущего на коне / пер.: М. К. Павлова

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 397—400.
También Disponible en la Corpus ❐

«Щебечут птицы, плачет соловей...»

Петрарка Ф. «Щебечут птицы, плачет соловей...»: [Сонет 219] / пер.: В. В. Левик

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 201.
También Disponible en la Corpus ❐
Página
«
1
…
249
250
251
252
253
254
255
256
257
…
265
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores