Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ты помнишь ли те золотые годы...»

«Ты помнишь, Сильвия, еще...»

«Ты постучишься ко мне...»

«Ты потьмой полна, гора черна!..»

«Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»

«Ты рождена от звезд или пришла из ада?..»

«Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...»

«Ты с чем мое прошение сравнил?..»

«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»

«Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»

«Ты слышишь голос там, во ржи...»

«Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..»

«Ты смотришь на меня из темноты...»

t
«Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...»

«Ты стерла, Смерть, лицо, что так красиво...»

«Ты только посмотри на этот лиф!..»

«Ты у дороги для чего...»

«Ты у плакучей ивы...»

«Ты увидала, Алора...»

«Ты, Фортуна, украшаешь...»

«Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...»

«Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...»

«Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?..»

«Ты, чья душа огнем добра озарена...»

t
«Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...»

Тьма

3
«Тьфу, к черту, — муж сказал жене...»

«Тюремщица, не сетуй...»

«Тягучий день теряется за мглою...»

«Тяжелый воздух, въедливый туман...»


«Ты помнишь ли те золотые годы...»

Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли те золотые годы...») / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 574—575.

«Ты помнишь, Сильвия, еще...»

Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь, Сильвия, еще...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 577—578.

«Ты постучишься ко мне...»

«Ты постучишься ко мне...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.

«Ты потьмой полна, гора черна!..»

Берг Н. В. Когда горько сердцу. Из сербских народных песен («Ты потьмой полна, гора черна!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.

«Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»

Жуковский В. А. «Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 136.

«Ты рождена от звезд или пришла из ада?..»

Бодлер Ш. Гимн Красоте («Ты рождена от звезд или пришла из ада?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 79, 81.

«Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...»

Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.

«Ты с чем мое прошение сравнил?..»

Вийон Ф. Вопрос к тюремному надзирателю («Ты с чем мое прошение сравнил?..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 547—548.

«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»

Бернс Р. «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.

«Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»

Жуковский В. А. «Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 109.

«Ты слышишь голос там, во ржи...»

Вордсворт В. Одинокая жница («Ты слышишь голос там, во ржи...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 365, 367.

«Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..»

Леконт Де Лиль Ш.-М. Solvet seclum («Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..») / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 201.

«Ты смотришь на меня из темноты...»

Петрарка Ф. «Ты смотришь на меня из темноты...»: [Сонет 282] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 261.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...»

Мильвуа Ш.-Ю. Бегство Елены. (Из Мильвуа) («Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...») / пер.: А. Ф. Раевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 271, 273, 275.

«Ты стерла, Смерть, лицо, что так красиво...»

Петрарка Ф. «Ты стерла, Смерть, лицо, что так красиво...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 379.

«Ты только посмотри на этот лиф!..»

Белли Дж. Дж. Под лежачий камень вода не течет («Ты только посмотри на этот лиф!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 451.

«Ты у дороги для чего...»

Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

«Ты у плакучей ивы...»

«Ты у плакучей ивы...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 324.

«Ты увидала, Алора...»

Старинный и правдивый романс об осажденной Алоре («Ты увидала, Алора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 140—141.

«Ты, Фортуна, украшаешь...»

Руссо Ж.-Б. «Ты, Фортуна, украшаешь...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 83—87.

«Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...»

Бодлер Ш. «Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85—86.

«Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 30 («Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 54—55.

«Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?..»

Вийон Ф. Баллада-обращение к тюремному сторожу Гарнье, после того, как Вийон добился отмены смертного приговора («Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?..») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 337, 339.

«Ты, чья душа огнем добра озарена...»

Петрарка Ф. «Ты, чья душа огнем добра озарена...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 146] / пер.: В. П. Буренин

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 362.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...»

Саят-Нова. «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 213—214.

Тьма

Байрон Дж. Тьма («Я видел сон... не всё в нем было сном...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473—475.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 63.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113, 115.

«Тьфу, к черту, — муж сказал жене...»

Дмитриев И. И. «Тьфу, к черту, — муж сказал жене...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 392.

«Тюремщица, не сетуй...»

«Тюремщица, не сетуй...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 371.

«Тягучий день теряется за мглою...»

Кеведо Ф. де. «Тягучий день теряется за мглою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 23.

«Тяжелый воздух, въедливый туман...»

Петрарка Ф. «Тяжелый воздух, въедливый туман...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 113—114.
Página
«
1
…
278
279
280
281
282
283
284
285
286
…
316
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores