Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Ворон

3
«Ворон к ворону летит...»

«Ворочаться полночи на постели...»

«Восемь дней шел бой жестокий...»

Воскресенье

Воскресное утро в деревне

Воскресный вечер

Воспарение

3
Воспитание Льва

Воспоминание

6
Воспоминание о Бонапарте

Воспоминание соловья о Воклюзском источнике

«Воспоминаний мать, возлюбленных царица...»

2
«Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...»

«Воспоминания как эти пустыри...»

Восток

Восторг

2
«Восточны жители, в преданиях своих...»

Восхваляет черные кудри

«Восхитила мой дух за грань вселенной...»

t
«Восход сегодня – несказанный!..»

2
«Вот вам забавный случай, Фракасторо...»

«Вот вечер благостный, преступной братьи друг...»

«Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...»

2
«Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...»

«Вот едет Муса могучий...»

«Вот женщина; она поистине красива...»

«Вот завершилось завещанье...»

«Вот здесь уборная любви...»

«Вот, зыбля вереск вдоль дорог...»


Ворон

Ворон («Пролетает черный ворон...»). Литовские песни / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 497.
Берг Н. В. Ворон. Из литовских народных песен («Кружится черный ворон...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 421—422.
По Э. А. Ворон / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 110—113.

«Ворон к ворону летит...»

Пушкин А. С. «Ворон к ворону летит...»: Шотландская народная песня
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249—250.

«Ворочаться полночи на постели...»

Манфреди Э. «Ворочаться полночи на постели...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 341.

«Восемь дней шел бой жестокий...»

Утраченное королевство («Восемь дней шел бой жестокий...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 35—36.

Воскресенье

Стафф Л. Воскресенье («Не пойду этой тропкой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 140—141.

Воскресное утро в деревне

Гебель И. П. Воскресное утро в деревне («Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 265, 267, 269.

Воскресный вечер

Леопарди Д. Воскресный вечер («Тиха, светла безветренная ночь...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 571—572.

Воспарение

Бодлер Ш. Воспарение («Превыше туч, над всем земным ненастьем...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 49.
Бодлер Ш. Воспарение («Над свежестью долин, повитых дымкой серой...») / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 19.
Бодлер Ш. Воспарение («Над свежестью долин, повитых дымкой серой...») / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 423—424.

Воспитание Льва

Дмитриев И. И. Воспитание Льва(«У Льва родился сын. В столице, в городах...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 159—161.

Воспоминание

Берг Н. В. Воспоминание. Из сербских народных песен («Милая! ты замужем уж нынче?..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.
Ламартин А. де. Воспоминание. (Из Ламартина) («Вотще уходит день за днем...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 525—527.
Ламартин А. де. Воспоминание («Вотще бегут за днями дни...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 527—530.
Ламартин А. де. Воспоминание («Пусть времени полет стремится...») / пер.: П. А. Вяземский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 349, 351, 353.
Ламартин А. де. Воспоминание. (Подражание де ла Мартину) («Напрасно день за днем катится...») / пер.: П. Г. Волков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 523—525.
Леопарди Д. Воспоминание («Не думал я, что над отцовским садом...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 694—698.

Воспоминание о Бонапарте

Ламартин А. де. Воспоминание о Бонапарте. (Из Ламартина) («На высоте скалы, забытой в океане...») / пер.: Н. С. Бобрищев-Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 552—557.

Воспоминание соловья о Воклюзском источнике

Бутырский Н. И. Воспоминание соловья о Воклюзском источнике
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 520.

«Воспоминаний мать, возлюбленных царица...»

Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, возлюбленных царица...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 337—338.
Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, возлюбленных царица...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 490—491.

«Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...»

Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...») / пер.: Э. С. Люмкис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 491—492.

«Воспоминания как эти пустыри...»

Аполлинер Г. «Воспоминания как эти пустыри...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157.

Восток

Гёте И. В. Восток / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16.

Восторг

Ламартин А. де. Восторг. (Из Ламартина) («Огонь небесный вдохновенья...») / пер.: А. И. Полежаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 407, 409, 411.
Ламартин А. де. Восторг («Когда громовых стрел блюститель...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 353, 355, 357.

«Восточны жители, в преданиях своих...»

Дмитриев И. И. Мышь, удалившаяся от света(«Восточны жители, в преданиях своих...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 188—189.

Восхваляет черные кудри

Джованетти М. Восхваляет черные кудри («Когда, о кудри, черный ваш поток...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 287.

«Восхитила мой дух за грань вселенной...»

Петрарка Ф. «Восхитила мой дух за грань вселенной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 302] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 281.
También Disponible en la Corpus ❐

«Восход сегодня – несказанный!..»

Бодлер Ш. Вино любовников («Восход сегодня — несказанный!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 182.
Бодлер Ш. Вино любовников («Восход сегодня – несказанный!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 263.

«Вот вам забавный случай, Фракасторо...»

Берни Ф. Ночлег. Послание к мессеру Иеронимо Фракасторо Веронскому («Вот вам забавный случай, Фракасторо...») / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 638—643.

«Вот вечер благостный, преступной братьи друг...»

Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер благостный, преступной братьи друг...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 610—611.

«Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...»

Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 158—159.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 609—610.

«Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...»

Эредиа Ж.-М. де. Раб («Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 71.

«Вот едет Муса могучий...»

«Вот едет Муса могучий...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 97—99.

«Вот женщина; она поистине красива...»

Бодлер Ш. Аллегория («Вот женщина; она поистине красива...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 275, 277.

«Вот завершилось завещанье...»

Вийон Ф. Баллада, которая служит заключением («Вот завершилось завещанье...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 484—485.

«Вот здесь уборная любви...»

Парни Э. Уборная любви («Вот здесь уборная любви...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 107, 109.

«Вот, зыбля вереск вдоль дорог...»

Верхарн Э. Ветер («Вот, зыбля вереск вдоль дорог...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 120—121.
Página
«
1
…
30
31
32
33
34
35
36
37
38
…
265
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores