Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Все круче белые возносят скакуны...»

«Всё лето стрекоза в то только и жила...»

«Всё ли, милая пастушка...»

«Все люди бросили оружье без опаски...»

«Всё море, братья, в час заката...»

«Все море сплошь усеяли суда...»

«Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...»

«Все мы в сонме невидимок, недоступных и для слуха...»

«Все на праздник Эригоны...»

2
Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме

«Все наши принципы — химера!..»

«Все нежное когда-то мог любить...»

«Все обреченнее, все глуше и слабее...»

«Все охладил ноябрь — и ланды, и сады...»

«Все прелести земные заслоня...»

«Все рухнуло, спаленное дотла...»

«Все случилось — почти уже все, что должно...»

«Все смертно. Неразборчивое Время...»

«Все сочеталось в нем: высокий гений...»

t
«Все страждут; но в глазах другого каждый рад...»

«Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...»

«Все тихо! и заря багряною стопой...»

«Все тихо! и заря багряною чертой...»

«Все чаще гладь правдивого стекла...»

t
«Все черствеет — время такое...»

«Всё, что вольно, снится мне...»

«Всевышний, Всемогущий, благий Господи...»

«Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...»

«Всегда был мил мне этот холм пустынный...»

«Всегда, везде ты, друг, со мной...»


«Все круче белые возносят скакуны...»

Эредиа Ж.-М. де. Охота («Все круче белые возносят скакуны...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 58.

«Всё лето стрекоза в то только и жила...»

Лафонтен Ж. де Стрекоза («Всё лето стрекоза в то только и жила...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96—97.

«Всё ли, милая пастушка...»

Дмитриев И. И. «Всё ли, милая пастушка...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 131—132.

«Все люди бросили оружье без опаски...»

Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («Все люди бросили оружье без опаски...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 409.

«Всё море, братья, в час заката...»

Гейне Х. И. Г. «Всё море, братья, в час заката...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 288.

«Все море сплошь усеяли суда...»

Вордсворт В. «Все море сплошь усеяли суда...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 349.

«Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...»

Шиллер Ф. Одиссей («Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 231.

«Все мы в сонме невидимок, недоступных и для слуха...»

Лесьмян Б. Невидимки («Все мы в сонме невидимок, недоступных и для слуха...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 109—110.

«Все на праздник Эригоны...»

Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 198—199.
Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 171.

Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме

Вордсворт В. Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме («Встань! Оторвись от книг, мой друг!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 199, 201.

«Все наши принципы — химера!..»

Беранже П.-Ж. де. Придворный кафтан («Все наши принципы — химера!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 410—412.

«Все нежное когда-то мог любить...»

Петрарка Ф. «Все нежное когда-то мог любить...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 449.

«Все обреченнее, все глуше и слабее...»

Нерваль Ж. де. «Все обреченнее, все глуше и слабее...»: [Христос в оливах 4] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 36—37.

«Все охладил ноябрь — и ланды, и сады...»

Эредиа Ж.-М. де. Морской бриз («Все охладил ноябрь — и ланды, и сады...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 427.

«Все прелести земные заслоня...»

Стильяни Т. Подаренный цветок («Все прелести земные заслоня...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.

«Все рухнуло, спаленное дотла...»

Гарсиласо де ла Вега. «Все рухнуло, спаленное дотла...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 13.

«Все случилось — почти уже все, что должно...»

Галчиньский К. И. Колыбельная («Все случилось — почти уже все, что должно...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 258.

«Все смертно. Неразборчивое Время...»

Монти В. «Все смертно. Неразборчивое Время...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 405.

«Все сочеталось в нем: высокий гений...»

Петрарка Ф. «Все сочеталось в нем: высокий гений...»: [Сонет 238] / пер.: С. А. Ошеров

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 219.
También Disponible en la Corpus ❐

«Все страждут; но в глазах другого каждый рад...»

Шенье А. «Все страждут; но в глазах другого каждый рад...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 227.

«Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...»

Гейне Х. И. Г. Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...») / пер.: И. Я. Лебедев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 392—393.

«Все тихо! и заря багряною стопой...»

Парни Э. «Все тихо! и заря багряною стопой...»: Элегия / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 209—210.

«Все тихо! и заря багряною чертой...»

Парни Э. «Все тихо! и заря багряною чертой...»: 〈Элегия V〉 / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 121, 123.

«Все чаще гладь правдивого стекла...»

Петрарка Ф. «Все чаще гладь правдивого стекла...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 361] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 498.
También Disponible en la Corpus ❐

«Все черствеет — время такое...»

Незвал В. Глотатель ножей («Все черствеет — время такое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 264.

«Всё, что вольно, снится мне...»

Хеманс Ф. Д. «Всё, что вольно, снится мне...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 170—171.

«Всевышний, Всемогущий, благий Господи...»

Франциск Ассизский. Песнь о солнце, или Славословие творений («Всевышний, Всемогущий, благий Господи...») / пер.: С. С. Аверинцев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 9, 11.

«Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...»

Гёте И. В. Монолог Фауста в пещере («Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...») / пер.: Д. В. Веневитинов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 279—280.

«Всегда был мил мне этот холм пустынный...»

Леопарди Д. Бесконечность («Всегда был мил мне этот холм пустынный...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 459.

«Всегда, везде ты, друг, со мной...»

Михайлов М. Л. «Всегда, везде ты, друг, со мной...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 111.
Página
«
1
…
40
41
42
43
44
45
46
47
48
…
318
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores