Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Займется сердце, чуть замечу...»

Закат

2
Закат романтического солнца

Закат солнца

«Закатилася луна...»

Закаты

Заклинанье змей

Заключенный

«Заключены все браки...»

Заключительная баллада

«Заклятый жизни враг — с своей обычной мглою...»

«Закон прогремел и труба раздалася...»

«Закралась в сердце грусть — и смутно...»

«Закрывается здесь Завещанье...»

«Залетевшая в комнату бабочка бьется...»

Залив Баия близ Неаполя

«Залоги нежности моей...»

t
«Замер за Гвадалквивиром...»

Замок Биннори

Замок на берегу моря

Замок Смальгольм, или Иванов вечер

«Замшелый сруб колодца, скрипучие воротца...»

«Западней реки Колорадо есть место, любимое мною...»

«Запах солнца? Что за вздор!..»

Запевки

27
Записка

Записка к баронессе

Записка к Полонским

Записка к Свечину

«Запламенел хребет, зарею освещенный...»


«Займется сердце, чуть замечу...»

Вордсворт В. «Займется сердце, чуть замечу...» / пер.: А. В. Парин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 353.

Закат

Стафф Л. Закат («О закат! Что ни вечер — ты краше...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 137.
Стафф Л. Закат («Отыскивать виновного не станем...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 138—139.

Закат романтического солнца

Бодлер Ш. Закат романтического солнца («Прекрасен луч зари, блеснувший за туманом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 683.

Закат солнца

Гейне Х. И. Г. Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит...»): [Северное море 3] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 323—324.

«Закатилася луна...»

Сапфо. «Закатилася луна...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 134.

Закаты

Верлен П. Закаты («За утренней мглою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 51.

Заклинанье змей

Гильен Н. Заклинанье змей («Майомбэ — бомбэ — майомбэ!..») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 332—333.

Заключенный

Волькер И. Заключенный («Распятый на четырехстенном кресте...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 83—84.

«Заключены все браки...»

«Заключены все браки...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 311.

Заключительная баллада

Вийон Ф. Заключительная баллада («Итог подводит дням своим...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 483—484.

«Заклятый жизни враг — с своей обычной мглою...»

Бодлер Ш. Сплин («Заклятый жизни враг — с своей обычной мглою...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: Н. С. Курочкин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 377.

«Закон прогремел и труба раздалася...»

Берше Дж. Джулия («Закон прогремел и труба раздалася...») / пер.: Д. Л. Михаловский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 427—433 (нечетные).

«Закралась в сердце грусть — и смутно...»

Гейне Г. «Закралась в сердце грусть — и смутно...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 191.

«Закрывается здесь Завещанье...»

Вийон Ф. Баллада заключительная («Закрывается здесь Завещанье...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 480—481.

«Залетевшая в комнату бабочка бьется...»

Бальмонт К. Д. Бабочка («Залетевшая в комнату бабочка бьется...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 216.

Залив Баия близ Неаполя

Ламартин А. де. Залив Баия близ Неаполя («Взгляни, как тихо исчезает...») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 387, 389, 391.

«Залоги нежности моей...»

Флориан Ж.-П. Клари де. «Залоги нежности моей...» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 105.
También Disponible en la Corpus ❐

«Замер за Гвадалквивиром...»

Гарсиа Лорка Ф. Смерть Антоньито Эль Камборьо («Замер за Гвадалквивиром...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 185—186.

Замок Биннори

Вордсворт В. Замок Биннори («Лорд Камбель отцом был семи дочерей...») / пер.: Д. Бель
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 379, 381, 383.

Замок на берегу моря

Уланд Л. Замок на берегу моря («Ты видел ли замок на бреге морском?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 339.

Замок Смальгольм, или Иванов вечер

Скотт В. Замок Смальгольм, или Иванов вечер («До рассвета поднявшись, коня оседлал...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 155—161.

«Замшелый сруб колодца, скрипучие воротца...»

Лехонь Я. В раю («Замшелый сруб колодца, скрипучие воротца...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 226.

«Западней реки Колорадо есть место, любимое мною...»

Неруда П. Пусть проснется лесоруб! («Западней реки Колорадо есть место, любимое мною...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 46—67.

«Запах солнца? Что за вздор!..»

Бальмонт К. Д. Аромат солнца («Запах солнца? Что за вздор!..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 220.

Запевки

«А покуда плеть порхает...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 380.
«В недожатом поле голом...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«Где косили, там отава...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Если крылья наши сдвоим...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Жаль, над песней удалою...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«И у солнца в изголовье...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«Изголовьем моим руки...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 376.
«Как неслышно по нагорью...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 376.
«Не вместило бы и море...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Не гордись, когда пылаю...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Не дочтутся рядового...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«Не зови, не будет толка...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Не найти тропу овечью...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.
«Не найти тропу пастушью...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.
«Не пойму, какого беса...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«Не пускай одну, подруга...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Но порадуй красотою...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.
«Но трубят победу войны...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 380.
«Но услышал гул сосновый...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.
«О травиночке, бывало...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.
«Оглянись, — война войною...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«Пядь земли, где кровь солдата...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 380.
«Сабли в ножны, ружья в угол...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 380.
«Свежим ветром, горным ветром...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.
«Там медведь берлогу роет...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.
«Там мертвец живых хоронит...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.
«Что же, горлинка, доныне...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.

Записка

Парни Э. Записка («Слушай, друг мой, час полночи...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 444—445.

Записка к баронессе

Жуковский В. А. Записка к баронессе («И я прекрасное имею письмецо...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 350—351.

Записка к Полонским

Жуковский В. А. Записка к Полонским
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 351—352.

Записка к Свечину

Жуковский В. А. Записка к Свечину
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 349—350.

«Запламенел хребет, зарею освещенный...»

Эредиа Ж.-М. де. Требия («Запламенел хребет, зарею освещенный...») / пер.: В. М. Василенко
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 441.
Página
«
1
…
72
73
74
75
76
77
78
79
80
…
322
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores