Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Как неотвязно в разум мой стучится...»

«Как неслышно по нагорью...»

«Как ни велик и силен Слон...»

«Как ни владел бы кистью Поликлет...»

t
«Как ни тесны колодки...»

«Как образец удачный...»

«Как одинокая гробница...»

«Как память детских дней отрадна в заточеньи!..»

«Как панцирем моллюск, как скорлупой...»

«Как пена морская, на миг возникая...»

«Как подул, повеял ветер...»

«Как покинула меня Парасковья...»

«Как порою светлый месяц...»

«Как призрак забытый, из гроба...»

«Как пришлось с тобой расстаться...»

«Как путник от жары и пыли отдохнуть...»

«Как радостно видеть кудрявую липу...»

«Как рама, отделяя полотно...»

2
«Как рамка лучшую картину облекает...»

«Как рано дней моих склоняется светило!..»

«Как распускает вьющиеся косы...»

t
«Как распускается на ветке роза мая...»

«Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..»

«Как рысьеглазый ангел, снова...»

«Как с древа ветром отделяся...»

«Как с древа сорвался предатель ученик...»

«Как самый расторопный...»

«Как свищет ветер в эту ночь!..»

«Как сиро все и устало!..»

«Как сладки примиренье и разлад...»

t

«Как неотвязно в разум мой стучится...»

Монти В. «Как неотвязно в разум мой стучится...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 403.

«Как неслышно по нагорью...»

«Как неслышно по нагорью...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 376.

«Как ни велик и силен Слон...»

Дмитриев И. И. Слон и Мышь («Как ни велик и силен Слон...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 212.

«Как ни владел бы кистью Поликлет...»

Петрарка Ф. «Как ни владел бы кистью Поликлет...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 77] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 468.
También Disponible en la Corpus ❐

«Как ни тесны колодки...»

«Как ни тесны колодки...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 370.

«Как образец удачный...»

Беранже П.-Ж. де. Веселая Голова («Как образец удачный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 387—389.

«Как одинокая гробница...»

Байрон Дж. В альбом («Как одинокая гробница...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 312—313.

«Как память детских дней отрадна в заточеньи!..»

Беранже П.-Ж. де. Четырнадцатое июля («Как память детских дней отрадна в заточеньи!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 458—459.

«Как панцирем моллюск, как скорлупой...»

Томмазео Н. Тайные жизни («Как панцирем моллюск, как скорлупой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 473, 475.

«Как пена морская, на миг возникая...»

Бальмонт К. Д. Морская пена («Как пена морская, на миг возникая...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 194.

«Как подул, повеял ветер...»

Берг Н. В. Венок. Из «Краледворской рукописи» («Как подул, повеял ветер...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 411—412.

«Как покинула меня Парасковья...»

Мериме П. Влах в Венеции («Как покинула меня Парасковья...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 259—260.

«Как порою светлый месяц...»

Гейне Г. «Как порою светлый месяц...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 193.

«Как призрак забытый, из гроба...»

Гейне Г. «Как призрак забытый, из гроба...» / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 89, 91.

«Как пришлось с тобой расстаться...»

Гейне Х. И. Г. «Как пришлось с тобой расстаться...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 273.

«Как путник от жары и пыли отдохнуть...»

Голованов Н. Н. «Как путник от жары и пыли отдохнуть...»
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — [Т. 1]: Ад. — М.: Голованов, 1899. — С. VII.

«Как радостно видеть кудрявую липу...»

Бук Я. Сербская липа («Как радостно видеть кудрявую липу...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 468.

«Как рама, отделяя полотно...»

Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 64—65.
Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113.

«Как рамка лучшую картину облекает...»

Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.

«Как рано дней моих склоняется светило!..»

Ламартин А. де. Бессмертие. Подражание Ламартину. (К брату) («Как рано дней моих склоняется светило!..») / пер.: Ал-др C. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 329, 331, 333, 335, 337.

«Как распускает вьющиеся косы...»

Петрарка Ф. «Как распускает вьющиеся косы...»: [Сонет 227] / пер.: З. Н. Морозкина

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 209.
También Disponible en la Corpus ❐

«Как распускается на ветке роза мая...»

Ронсар П. де. «Как распускается на ветке роза мая...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 99.

«Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..»

Дмитриев И. И. «Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 354.

«Как рысьеглазый ангел, снова...»

Бодлер Ш. Призрак («Как рысьеглазый ангел, снова...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165.

«Как с древа ветром отделяся...»

Горчаков Д. П. Стихи Г〈ригорию〉 И〈вановичу〉 Ш〈ипову〉 («Как с древа ветром отделяся...»)
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 119.

«Как с древа сорвался предатель ученик...»

Джанни Ф. «Как с древа сорвался предатель ученик...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249.

«Как самый расторопный...»

«Как самый расторопный...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 302.

«Как свищет ветер в эту ночь!..»

Гейне Х. И. Г. Юдоль плача («Как свищет ветер в эту ночь!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 354—355.

«Как сиро все и устало!..»

Гарсиа Лорка Ф. Романс обреченного («Как сиро все и устало!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 186—188.

«Как сладки примиренье и разлад...»

Петрарка Ф. «Как сладки примиренье и разлад...»: [Сонет 205] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 189.
También Disponible en la Corpus ❐
Página
«
1
…
80
81
82
83
84
85
86
87
88
…
265
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores