Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Ад

16t
Ад. Из песни I

2
Ад. Из песни IV

2
Ад. Из песни V

2
Ад. Из песни XXII

Ад. Песнь I

3t
Адонис

2
«Адского закала...»

«Азор смеется надо мной...»

Ай!

t
«Ай да честный город Вик...»

«Ай, как его ужасен взор!..»

«Акация цветы душистые роняет...»

Акварелистка

Аккерманские степи

3
Аккорды

2
«Алеет небо, начался восход...»

«Алеет солнце. Чествуя восход...»

Александре Андреевне Протасовой, описание поездки Жуковского к своему другу А. А. Плещееву

«Алеют слишком эти розы...»

Алина

Алина и Альсим

2t
Алкая покоя

«Аллах ли там простер стеною море льду?..»

«Аллах ли там среди пустыни...»

Аллегорическая статуя в духе Ренессанса

Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса

Аллегория

3
«Алой окрашено небо зарей...»

«Алтарь лежит в траве под тернием густым...»


Ад

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг : Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1874]. — Т. 1: Ад. — [6], 257 с., 1 л. фронт. (портр.), [75] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 27—186.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Б. К. Зайцев

t
// Зайцев Б. К. Собрание сочинений. — Москва : Русская книга, 2000. — Т. 8 (доп.). — С. 307—418.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия : Ад / пер.: Г. Д. Муравьева

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — С. 17—595 (нечетные).
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / Пер.: Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — С. 7—292.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: М. Л. Лозинский

t
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 7—154.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Н. Н. Голованов

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — [Т. 1]: Ад. — М.: Голованов, 1899. — С. 1—248.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 288—289.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 592—593.
Данте Алигьери. «Земную жизнь пройдя до половины...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 603—607.
Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.
Данте Алигьери. «На полдороге странствия земного...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 597—601.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.
Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 593—597.

Ад. Из песни I

Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.

Ад. Из песни IV

Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 288—289.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 592—593.

Ад. Из песни V

Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 52—55.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 593—597.

Ад. Из песни XXII

Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.

Ад. Песнь I

Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Песнь I / пер.: Р. М. Дубровкин

t
// Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 219—222.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. «Земную жизнь пройдя до половины...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 603—607.
Данте Алигьери. «На полдороге странствия земного...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 597—601.

Адонис

Марино Дж. Адонис (отрывок) («На древнем дубе, чей зеленый кров...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 678—684.
Марино Дж. Адонис [Смерть Соловья] («Меж веток дуба, пращура дубравы...») / пер.: М. В. Талов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 672—677.

«Адского закала...»

«Адского закала...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 346.

«Азор смеется надо мной...»

Дмитриев И. И. «Азор смеется надо мной...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 389.

Ай!

Гарсиа Лорка Ф. Ай! / пер.: А. А. Якобсон

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 179.
También Disponible en la Corpus ❐

«Ай да честный город Вик...»

Смерть Бака де Роды («Ай да честный город Вик...») / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 254—255.

«Ай, как его ужасен взор!..»

Дмитриев И. И. «Ай, как его ужасен взор!..»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 309.

«Акация цветы душистые роняет...»

Михайлов М. Л. «Акация цветы душистые роняет...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 63.

Акварелистка

Аполлинер Г. Акварелистка («Сосредоточена и несколько бледна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 152.

Аккерманские степи

Мицкевич А. Б. Аккерманские степи. Крымские сонеты («В пространстве я плыву сухого океана...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218.
Мицкевич А. Б. Аккерманские степи / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 150—151.
Мицкевич А. Б. Аккерманские степи («Плыву среди сухого океана...») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 428.

Аккорды

Бальмонт К. Д. Аккорды («Мне снился мучительный Гойя...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 188.
Бальмонт К. Д. Аккорды («В красоте музыкальности...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 258.

«Алеет небо, начался восход...»

Вийон Ф. Баллада для молодожена Робера д'Эстутвиля, дабы он поднес ее своей супруге Амбруазе де Лоре («Алеет небо, начался восход...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 444—445.

«Алеет солнце. Чествуя восход...»

Вийон Ф. Баллада для Робера д’Эстутвиля («Алеет солнце. Чествуя восход...») / пер.: В. Э. Орёл
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 443—444.

Александре Андреевне Протасовой, описание поездки Жуковского к своему другу А. А. Плещееву

Жуковский В. А. 〈Александре Андреевне Протасовой, описание поездки Жуковского к своему другу А. А. Плещееву〉 («По кочкам, колеям...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 319—320.

«Алеют слишком эти розы...»

Верлен П. Сплин(«Алеют слишком эти розы...») / пер.: Ф. Сологуб
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 105.

Алина

Лехонь Я. Алина («Весенний пыльный ветер копается в кювете...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 225—226.

Алина и Альсим

Монкриф Ф.-О. Паради де. Алина и Альсим («Зачем, зачем вы разорвали...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 379—391 (нечетные).
Монкриф Ф.-О. Паради де. Алина и Альсим («Зачем, зачем вы разорвали...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 71—85 (на нечетн. стр.).
También Disponible en la Corpus ❐

Алкая покоя

Гейне Г. Алкая покоя («Пусть кровь течет из раны, пусть...») / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 347, 349.

«Аллах ли там простер стеною море льду?..»

Мицкевич А. Б. Вид гор от Евпатории («Аллах ли там простер стеною море льду?..») / пер.: Н. В. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 430.

«Аллах ли там среди пустыни...»

Мицкевич А. Б. Вид гор из степей Козлова («Аллах ли там среди пустыни...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 317.

Аллегорическая статуя в духе Ренессанса

Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса («Смотри: как статуя из флорентийской виллы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 453—454.

Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса

Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса («Вот чудо грации, Флоренции созданье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 77, 79.

Аллегория

Бодлер Ш. Аллегория («Вот женщина; она поистине красива...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 275, 277.
Бодлер Ш. Аллегория («То — образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 192.
Бодлер Ш. Аллегория («То – образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 647.

«Алой окрашено небо зарей...»

Вийон Ф. Баллада прево-младожену, дабы он вручил ее своей супруге Амбруазе де Лорэ («Алой окрашено небо зарей...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 209, 211.

«Алтарь лежит в траве под тернием густым...»

Эредиа Ж.-М. де. Источник («Алтарь лежит в траве под тернием густым...») / пер.: В. М. Василенко
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 445.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores