Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Возможно ль, как легко по виду ошибиться!..»

«Возможно, скажут мне, что, славя ту...»

t
«Возненавидеть то окно пришлось...»

Возница

Возничий

2
«Возьми барабан и не бойся...»

«Возьми, подруга, бубен...»

«Возьми этот нож и в сердце...»

«Возьмись за кисть, художник милый...»

«Возьмите, боги, жизнь, котору вы мне дали...»

Воинские розы

«Воистину, познав высокое томленье...»

«Воительница нежная моя!..»

«Войди, войди!.. Мой домик обновлен...»

«Войди же. Заново столбы побелены...»

«Войди. Хозяином столбы побелены...»

«Война за чашей, к радости созданной...»

Воклюзский источник

2
Вол

«Волк, полуночный тать...»

Волна

«Волна бежит, шумит, колышет...»

«Волна идет, волна шумит...»

«Волна, переплеск зеленый...»

«Волне послушны, лопасти стучат...»

«Волнистой чертой отделились...»

«Волнуясь и робея...»

«Волны прядали в разбеге...»

«Волны скачут, волны плачут...»

«Володьковский Барон!..»


«Возможно ль, как легко по виду ошибиться!..»

Дмитриев И. И. «Возможно ль, как легко по виду ошибиться!..»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 310.

«Возможно, скажут мне, что, славя ту...»

Петрарка Ф. «Возможно, скажут мне, что, славя ту...»: [Сонет 247] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 227.
También Disponible en la Corpus ❐

«Возненавидеть то окно пришлось...»

Петрарка Ф. «Возненавидеть то окно пришлось...»: [Сонет 86] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 145.

Возница

Эредиа Ж.-М. де. Возница («Над дышлом золотым бич гибкий он простер...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 113.

Возничий

Эредиа Ж.-М. де. Возничий («Когда, с бичом в руке над дышлом наклонен...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 323.
Эредиа Ж.-М. де. Возничий («Знай, чужестранец, тот, кто, сжав одной рукой...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 85.

«Возьми барабан и не бойся...»

Гейне Х. И. Г. Барабанщик («Возьми барабан и не бойся...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 433.

«Возьми, подруга, бубен...»

«Возьми, подруга, бубен...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 369.

«Возьми этот нож и в сердце...»

«Возьми этот нож и в сердце...»: [Кантарес] / пер.: A. M. Geleskul
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 332.

«Возьмись за кисть, художник милый...»

Парни Э. Монахиня («Возьмись за кисть, художник милый...») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 151, 153.

«Возьмите, боги, жизнь, котору вы мне дали...»

Дмитриев И. И. «Возьмите, боги, жизнь, котору вы мне дали...»: Элегия
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 333.

Воинские розы

Аполлинер Г. Воинские розы («Стальные свечи на ветру...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 158.

«Воистину, познав высокое томленье...»

Эредиа Ж.-М. де. Микельанжело («Воистину, познав высокое томленье...») / пер.: П. П. Лыжин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 467.

«Воительница нежная моя!..»

Петрарка Ф. «Воительница нежная моя!..» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 49.

«Войди, войди!.. Мой домик обновлен...»

Эредиа Ж.-М. де. «Войди, войди!.. Мой домик обновлен...» / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 221.

«Войди же. Заново столбы побелены...»

Эредиа Ж.-М. де. «Войди же. Заново столбы побелены...»: [Hortorum Deus 4] / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 94.

«Войди. Хозяином столбы побелены...»

Эредиа Ж.-М. де. «Войди. Хозяином столбы побелены...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 135.

«Война за чашей, к радости созданной...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 27 («Война за чашей, к радости созданной...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 51—52.

Воклюзский источник

Деларю М. Д. Воклюзский источник («На берегу, Воклюзою кропимом...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 229—230.
Деларю М. Д. Воклюзский источник: Сонет
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 521.

Вол

Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.

«Волк, полуночный тать...»

Дмитриев И. И. Лев и Волк(«Волк, полуночный тать...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 241.

Волна

Лесьмян Б. Волна («Поначалу едва различимая глазом...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 109.

«Волна бежит, шумит, колышет...»

Гёте И. В. Рыбак («Волна бежит, шумит, колышет...») / пер.: Я. П. Полонский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 476—477.

«Волна идет, волна шумит...»

Гёте И. В. Рыбак («Волна идет, волна шумит...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 365.

«Волна, переплеск зеленый...»

Песоа Ф. «Волна, переплеск зеленый...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 150—151.

«Волне послушны, лопасти стучат...»

Дотти Б. Мельница («Волне послушны, лопасти стучат...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 331.

«Волнистой чертой отделились...»

Михайлов М. Л. Облака («Волнистой чертой отделились...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 74—75.

«Волнуясь и робея...»

«Волнуясь и робея...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 306.

«Волны прядали в разбеге...»

Кьябрера Г. Канцона. Приглашение петь об Амуре («Волны прядали в разбеге...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668—669.

«Волны скачут, волны плачут...»

Гейне Х. И. Г. Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут...») / пер.: И. Я. Лебедев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 392.

«Володьковский Барон!..»

Жуковский В. А. 〈К И. П. Черкасову〉 («Володьковский Барон!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 329—330.
Página
«
1
…
15
16
17
18
19
20
21
22
23
…
26
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2026 Participantes del proyecto
© 2026 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores