Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Вот час, когда в полях, струя благоуханье...»

«Вот часы, когда, зыблясь в вечернем свеченьи...»

«Вот чудо грации, Флоренции созданье...»

«Вот чужестранцы странные из глины...»

«Вотще бегут за днями дни...»

«Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..»

t
«Вотще мы, гордостью безумною надменны...»

«Вотще уходит день за днем...»

Вояж на Киферу

2
«Вперед на крепость! К башням, окнам, дырам!..»

«Впотьмах выхожу и плачу...»

«Вприпрыжку плутает Утлик житейской дремучей чащей...»

Враг

4
«Враг помогает, друг вредит...»

Враги

«Врагов сразив, не ведал Ганнибал...»

Врач своей чести

«Вредняк злословит всех, клевещет и ругает...»

«Временами хандра заедает матросов...»

2
«Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты...»

«Все белые, и все золотые...»

«Все блещет пурпуром и золотом кистей...»

«Все в обители Приама...»

«Все вздохи воздуха я здесь собрал...»

«Все вместе женщины, окончив день труда...»

«Все выплакать с единственной мольбою...»

Все громче

«Все дрожит еще голос...»

«Все жду, не слыша новостей о той...»

«Все жесток ты еще, в мощи своей...»


«Вот час, когда в полях, струя благоуханье...»

Бодлер Ш. Гармония вечера («Вот час, когда в полях, струя благоуханье...») / пер.: М. А. Касаткин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 76.

«Вот часы, когда, зыблясь в вечернем свеченьи...»

Бодлер Ш. Вечерняя гармония («Вот часы, когда, зыблясь в вечернем свеченьи...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 129.

«Вот чудо грации, Флоренции созданье...»

Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса («Вот чудо грации, Флоренции созданье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 77, 79.

«Вот чужестранцы странные из глины...»

Эредиа Ж.-М. де. Кратер («Вот чужестранцы странные из глины...») / пер.: Б. Н. Романов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 183.

«Вотще бегут за днями дни...»

Ламартин А. де. Воспоминание («Вотще бегут за днями дни...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 527—530.

«Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..»

Флориан Ж.-П. Клари де. «Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 101.
También Disponible en la Corpus ❐

«Вотще мы, гордостью безумною надменны...»

Дмитриев И. И. Подражание Проперцию («Вотще мы, гордостью безумною надменны...») / автор ориг. текста: С. Проперций
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 279.

«Вотще уходит день за днем...»

Ламартин А. де. Воспоминание. (Из Ламартина) («Вотще уходит день за днем...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 525—527.

Вояж на Киферу

Бодлер Ш. Вояж на Киферу («Легка была душа, как чайка над водой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 649—651.
Бодлер Ш. Вояж на Киферу («Легка была душа, как чайка над водой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 46—48.

«Вперед на крепость! К башням, окнам, дырам!..»

Каро А. «Вперед на крепость! К башням, окнам, дырам!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 201.

«Впотьмах выхожу и плачу...»

«Впотьмах выхожу и плачу...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 332.

«Вприпрыжку плутает Утлик житейской дремучей чащей...»

Лесьмян Б. Утлик («Вприпрыжку плутает Утлик житейской дремучей чащей...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 122.

Враг

Бодлер Ш. Враг («Я молодость провел под сумрачной грозою...») / пер.: A. M. Эфрос
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 313.
Бодлер Ш. Враг («Я прожил молодость во мраке грозовом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 28.
Бодлер Ш. Враг («Я прожил молодость во мраке грозовом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 63.
Бодлер Ш. Враг («Мне молодость была угрюмою грозою...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 438.

«Враг помогает, друг вредит...»

Вийон Ф. Баллада истин наизнанку («Враг помогает, друг вредит...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 495—496.

Враги

Лесьмян Б. Враги («Надо мной зеленый дуб матерый...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 123.

«Врагов сразив, не ведал Ганнибал...»

Петрарка Ф. «Врагов сразив, не ведал Ганнибал...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 160.

Врач своей чести

Кальдерон де ла Барка П. Врач своей чести / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 1. — С. 359—466.

«Вредняк злословит всех, клевещет и ругает...»

Дмитриев И. И. «Вредняк злословит всех, клевещет и ругает...»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 401.

«Временами хандра заедает матросов...»

Бодлер Ш. Альбатрос («Временами хандра заедает матросов...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 302.
Бодлер Ш. Альбатрос («Временами хандра заедает матросов...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 422.

«Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты...»

Беранже П.-Ж. де. Трын-трава («Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 401—403.

«Все белые, и все золотые...»

Ван Лерберг Ш. Крылья любви («Все белые, и все золотые...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 141.

«Все блещет пурпуром и золотом кистей...»

Эредиа Ж.-М. де. Античная медаль («Все блещет пурпуром и золотом кистей...») / пер.: В. А. Рождественский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 486.

«Все в обители Приама...»

Шиллер Ф. Кассандра («Все в обители Приама...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 83—89 (нечетные).

«Все вздохи воздуха я здесь собрал...»

Петрарка Ф. «Все вздохи воздуха я здесь собрал...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 384.

«Все вместе женщины, окончив день труда...»

Эредиа Ж.-М. де. Maris stella («Все вместе женщины, окончив день труда...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 153.

«Все выплакать с единственной мольбою...»

Гарсиа Лорка Ф. «Все выплакать с единственной мольбою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 205—206.

Все громче

Глюзинский Т. Все громче («полно нам как незрячим...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 291.

«Все дрожит еще голос...»

Гарсиа Лорка Ф. Дерево песен («Все дрожит еще голос...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 166.

«Все жду, не слыша новостей о той...»

Петрарка Ф. «Все жду, не слыша новостей о той...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 339.

«Все жесток ты еще, в мощи своей...»

Гораций Флакк Кв. Ода IV, 10 («Все жесток ты еще, в мощи своей...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 143.
Página
«
1
…
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores