Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Где косили, там отава...»

«Где ласков луч, в стране благоуханной...»

«Где ни блуждал бы взгляд мой изможденный...»

«Где образ милой взят моей? В каких странах?..»

t
«Где роза юная в тиши благоухает...»

«Где розы пышные льют сладкий аромат...»

«Где сверкает меч...»

«Где, скажи мне, та, чью прелесть...»

«Где слава, где краса, источник зол твоих?..»

«Где та, что очаровывает взгляд...»

«Где то чело, приют прекрасных дум...»

«Где то чело, что лишь намеком малым...»

«Где Флора-римлянка сейчас?..»

«Где храм в развалинах на мысе одиноком...»

«Где чудное лицо, где нежный взгляд...»

«Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»

t
«Где-то в потемках у волнолома...»

Гезиод и Омир — соперники

2
Гектор и Андромаха

«Геринельдо, Геринельдо...»

Германия

2
Гермесу Криофору

3
Гермиона

Геродот

Герой

«Герой, которому был неизвестен страх...»

«Геройски был отбит стремительный удар...»

«Гетеры старые в тепле поблекших кресел...»

Гигантша

3
Гимн

4

«Где косили, там отава...»

«Где косили, там отава...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.

«Где ласков луч, в стране благоуханной...»

Бодлер Ш. Креолка («Где ласков луч, в стране благоуханной...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 532—533.

«Где ни блуждал бы взгляд мой изможденный...»

Петрарка Ф. «Где ни блуждал бы взгляд мой изможденный...»: [Сонет 158] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 239.

«Где образ милой взят моей? В каких странах?..»

Петрарка Ф. «Где образ милой взят моей? В каких странах?..»: Другой сонет: [Сонет 159] / пер.: Р. Т. Гонорский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 351.
También Disponible en la Corpus ❐

«Где роза юная в тиши благоухает...»

Гёте И. В. Могила Анакреона («Где роза юная в тиши благоухает...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 204.

«Где розы пышные льют сладкий аромат...»

Гёте И. В. Могила Анакреона («Где розы пышные льют сладкий аромат...») / пер.: А. Ф. Бржеский
// Иоганн Вольфганг Гете: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1780—1971. — Москва : Книга, 1972. — С. 513.

«Где сверкает меч...»

«Где сверкает меч...»: [Из Талмуда] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 132.

«Где, скажи мне, та, чью прелесть...»

Гейне Г. «Где, скажи мне, та, чью прелесть...» / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 229.

«Где слава, где краса, источник зол твоих?..»

Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.

«Где та, что очаровывает взгляд...»

Кавальканти Г. «Где та, что очаровывает взгляд...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35.

«Где то чело, приют прекрасных дум...»

Петрарка Ф. «Где то чело, приют прекрасных дум...»: [Сонет 299] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 353.

«Где то чело, что лишь намеком малым...»

Петрарка Ф. «Где то чело, что лишь намеком малым...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 395.

«Где Флора-римлянка сейчас?..»

Вийон Ф. Баллада о дамах былых веков («Где Флора-римлянка сейчас?..») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 394—395.

«Где храм в развалинах на мысе одиноком...»

Эредиа Ж.-М. де. Забвение («Где храм в развалинах на мысе одиноком...») / пер.: Б. Н. Романов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 498.

«Где чудное лицо, где нежный взгляд...»

Петрарка Ф. «Где чудное лицо, где нежный взгляд...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 358.

«Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»

Петрарка Ф. «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»: [Сонет 299] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 279.
También Disponible en la Corpus ❐

«Где-то в потемках у волнолома...»

Песоа Ф. «Где-то в потемках у волнолома...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 145.

Гезиод и Омир — соперники

Мильвуа Ш.-Ю. Гезиод и Омир — соперники («Народы, как волны, в Халкиду текли...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 199—203.
Мильвуа Ш.-Ю. Гезиод и Омир — соперники («Народы, как волны, в Халкиду текли...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 257, 259, 261, 263, 265.

Гектор и Андромаха

Шиллер Ф. Гектор и Андромаха («Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 345—346.

«Геринельдо, Геринельдо...»

О Геринельдо («Геринельдо, Геринельдо...») / пер.: В. С. Столбов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 178—180.

Германия

Гейне Г. Германия: Зимняя сказка / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 7—227 (четные).
Гейне Х. И. Г. Германия. Зимняя сказка. Глава XII / пер.: Д. Д. Минаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 37—39.

Гермесу Криофору

Эредиа Ж.-М. де. Гермесу Криофору («За то, что, друг Наяд, он верен нашим селам...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 319.
Эредиа Ж.-М. де. Гермесу Криофору («Чтоб спутнику наяд всегда была отрада...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 81.
Эредиа Ж.-М. де. Гермесу Криофору («Чтоб, по решению любимого наядой...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 105.

Гермиона

Шенье А. Гермиона. Элегия в древнем вкусе («О вы, хранимые Фетидой, гальционы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464—465.

Геродот

Гердер И. Г. фон Геродот («Принял под мирный свой кров Геродот сестер олимпийских...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 193.

Герой

Жуковский В. А. Герой
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 41—44.

«Герой, которому был неизвестен страх...»

Эредиа Ж.-М. де. Персей и Андромеда («Герой, которому был неизвестен страх...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 85.

«Геройски был отбит стремительный удар...»

Эредиа Ж.-М. де. Вечер битвы («Геройски был отбит стремительный удар...») / пер.: П. П. Лыжин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 460.

«Гетеры старые в тепле поблекших кресел...»

Бодлер Ш. Игра («Гетеры старые в тепле поблекших кресел...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 612.

Гигантша

Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 37.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 451.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как природа в капризности дум...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 31.

Гимн

Бодлер Ш. Гимн («Мой друг любимый и прекрасный...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 700.
Бодлер Ш. Гимн («Чью тайну я, быть может, выдал...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 351.
Бодлер Ш. Гимн («Тебе, прекрасная, что ныне...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 223.
Жуковский В. А. Гимн («О Боге нам гласит времен круговращенье...») / автор ориг. текста: Дж. Томсон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 122—125.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Publicaciones
    bibliográficas
    • Editores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2025 Participantes del proyecto
© 2025 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Publicaciones bibliográficas
      • Editores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores